1 Coríntios 9

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Cho naꞌnakta na apóst? ¿Cho naꞌakta lin jwanꞌ ncholas na? ¿Cho teraꞌ wiꞌn Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ? ¿Cho na'nakta goꞌ nak sinꞌ mblin lo Xaꞌ Nyebeꞌ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tez nzo men ndli xgab naꞌnakta na apóst, per lo goꞌ liga nak na apóst, tak lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist, jwanꞌna ngobe' na, liga nak na apóst.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Che'mod ndla lazo'n lo re men ngoxyo rsin na.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Cho nanot náꞌ toyal wa náꞌ nde gu náꞌ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Cho naꞌakta we náꞌ ti men got ndli lazon' Dios ak sal' ná', ta xa ngete masraꞌ re xaꞌ nak apóst, xa ngete re xaꞌ nak wes Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde ta xa ngete Pedr?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Cho benꞌta na nde Bernabé ndablo ke ná' xa'ga sin' sa sena' ná' jwan' wa náꞌ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Cho nzo ti sondad leꞌ ngix xaꞌ jwanꞌ ncha xaꞌ? ¿Cho nzo ti xaꞌ ngo bin lus ub nde naꞌnchad xaꞌ ngud nge lo neꞌy? o ¿Cho nzo men nkenap mbak xilꞌ nde naꞌnchuꞌd xaꞌ nis jwan' ngo' xa' xis maꞌ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿Cho benꞌta na ndobez jwanꞌ reꞌ sa? ¿Cho naꞌtada ngeniy lo ley chanꞌ Moisés?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tak lo ley chanꞌ Moisés ngeni: “Naꞌkod goꞌ yex ro ngon senꞌ ngeyis maꞌ trig.” ¿Cho ndyak go' ben'ta ngon ndli Dios xgab,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 o na' ndeja lo ta nchaba? Loga naꞌ ngeniy, tak xaꞌ jwanꞌ ndle yogon, nde xaꞌ jwanꞌ ngis trig, ndli xaꞌ sinꞌ tak leꞌ xaꞌ ngembed kayaꞌ xa' jwanꞌ ngok.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tez náꞌ mblobin xkiꞌs Dios lazoꞌ goꞌ ¿Cho jwanꞌ toza ndyak go' tez taꞌ goꞌ lud jwanꞌ nakinꞌ náꞌ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tez xa'la xaꞌ ntoyal nkayaꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ, ¿Cho leꞌta náꞌ sa?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Cho naꞌmned goꞌ, men ta ndli sinꞌ lo jwan' yon, jwanꞌ yona ncha xaꞌ, nde re xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lenꞌ yodoꞌ tenꞌ nchuj xaꞌ maꞌ yon lo Dios, belꞌ maꞌ ya ncha xaꞌ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Tagaꞌ mod nyebeꞌ Xa' Nyebe', le' re men jwanꞌ ngetetej diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, lo sinꞌ ya ryoꞌ jwanꞌ wa xa'.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Leꞌ na, naꞌmblirsinta na jwan' re', nekla ngekeꞌn jwanꞌ reꞌ lo goꞌ sa taꞌ goꞌ jwanꞌ lon. Tak mas jwin gaj na tezka cho kib yalnale ta nzo lazoꞌn reꞌ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tak lo ta ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, naꞌnakte jwanꞌ nxyalꞌ na, cheꞌla naka jwanꞌ ndablo li ney. ¡Nalát nyan tez naꞌtejta na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Jwanꞌ nasa, tez dib nzo lazoꞌn ndli ney, kayan jwan' nzalꞌ na; nde tez naꞌndlit nay dib nzo lazoꞌn, ndabloga li ney tak naka jwanꞌ mnabeꞌa Xaꞌ lon.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Cho kwan lin gan lo jwanꞌ reꞌ? Jwanꞌ lin gan nak, tata ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, naꞌngembeta na kix xaꞌ kan lo ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Tenye naꞌnakta na mos lo nek thib men, per ndon xajka mos sa lin gan masraꞌ men par Crist.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Senꞌ nzon xij re xaꞌ judí ndlin xa ndli re xaꞌ judí, sa lin gan li lazoꞌ xaꞌ Crist, nde sen' ndon kon re xa' nxoꞌbyek ley chanꞌ Moisés tagaꞌ nxoꞌbyek na ley, tenyega naꞌnakinꞌta xobyek nay, per ndli ne sa tamod lin gan re xaꞌ ta nxobyek ley.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Senꞌ nzon xij re xaꞌ naꞌnxobyekta ley, ndlin xaga men na'nxobyekta ley, sa lin gan re xaꞌ ya, te'nyega na, thiblaꞌ ndonoy ley chanꞌ Dios nde nxoꞌbyek na ley chanꞌ Crist.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Senꞌ nzon xij re xaꞌ nale' ndo, tagaꞌ nale' ndyon, tamod sa lin gan re xaꞌ ya par Crist. Re lo ned jwanꞌ ndyak men, re lo ned jwanꞌna ndlin, sa tamod lin gan lyaꞌ pla xaꞌ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ndlin jwanꞌ reꞌ por kwent chan' di's wen chanꞌ Jesucrist, sa non gal yalwen jwan' ndenoy.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿Cho naꞌnyed goꞌ re xaꞌ ta nkeꞌ karela, thita ndryoꞌ reta xaꞌ karel, per thibta xaꞌ jwanꞌ ndli gan? Tagaꞌ bli goꞌ xa men nkeꞌ karela sa li goꞌ gan.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Reta xaꞌ ta nchola's li gan ti jwan', ngenap toz lazoꞌ xaꞌ lo re ned jwanꞌ, sa li xaꞌ gan ti koron ta ndluxa. Leꞌ naꞌ, kenꞌ karel sa linꞌ gan ti koron naꞌndluxta.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Jwanꞌ nasa, na'nke'kowta na karel, nde na'gyot na xa ngyo re xa' nke'y lo mbiba.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Che'la ndan goba, nchal na sa mbek lazoꞌn, tak ndaga mas mtoteꞌd na re men nde le' na mbyan'ken.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.