1 Coríntios 7

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naya kab na lo jwanꞌ ta nyaꞌbdiꞌs goꞌ lon ta mkeꞌ goꞌ lo yeꞌs. Wen naka lo mbiꞌ na'tyenta xa' ngol;
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 per xke nchaxno xaꞌ tedib men jwanꞌ naꞌnakta salꞌ xaꞌ, jwanꞌ nasa mas jwin kad mbiꞌ tyobno mbiꞌ ngol ak sal' mbiꞌ, nde kad ngol tyobno ngol mbi' ak sal' ngol.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Leꞌ mbiꞌ ndablo toyal xa' lo ngol nak sal' xaꞌ, nde tagaꞌ ngol ndablo toyal ngol lo salꞌ ngol.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tak naꞌnyebeꞌtra ngol lo belꞌ ngol cheꞌla salꞌ ngol nyebeꞌy, nekla xaꞌ biꞌ, naꞌnyebeꞌtra xaꞌ lo belꞌ xaꞌ cheꞌla men got xaꞌ nyebeꞌy.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Naꞌkalaꞌsta goꞌ lo salꞌ goꞌ, mbay tez rop ta goꞌ akdiꞌs na'galta go' ta goꞌ lud tyemp, toyala, sa leꞌ goꞌ keno tyemp todiꞌsno goꞌ Dios, ngolo jwanꞌna toyal gal goꞌ ta goꞌ tedib gob, sa na'kanta maxuꞌ xgab goꞌ tak yoloa naꞌakta kenap lazoꞌ goꞌ, .
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Jwan' re' nak ti di's gol nin lo go', naꞌnakte ti yalnyebeꞌ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ndryoꞌ lazoꞌn tezka re goꞌ ak xa nak na reꞌ, per kad thiba men mdaꞌ Dios lo men jwanꞌ toyal li men, nzo men nak ti mod nde nzo men nak tedib mod.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jwanꞌ nasa, mbez na lo re goꞌ men thib nde re goꞌ ta nguj salꞌ naꞌ, jwin toz naka tez yanꞌ goꞌ ta xa ndo na reꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Per tez naꞌlid goꞌ gan kenap lazoꞌ goꞌ, nakinꞌ pselyaꞌ goꞌ, tak mas jwin pselyaꞌ goꞌ kega liy gan lo go'.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Leꞌ re goꞌ ta mselya'ba, naꞌnakta na nyebeꞌ jwanꞌ reꞌ, Jesucrist nyebeꞌy: Leꞌ ngol naꞌlaꞌd ngol salꞌ ngol,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 mbay tez laꞌ ngol salꞌ ngol, na'ndabloda selya' ngol kon tedib mbiꞌ, mas jwin toyal ngol kwent kon salꞌ ngol, nde tagaꞌ xaꞌ biꞌ naꞌndabloda laꞌ xaꞌ ngol xaꞌ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Le' lo masra' go', nin jwan' re' lo go' nde naꞌnakte Xaꞌ Nyebeꞌ: Tez nzo ti wes ndobno ti ngol na'ndlid lazon' Dios, nde ngol ya nale nzo lazoꞌ ngol ndobno ngol xaꞌ, nakinꞌ naꞌlaꞌd xaꞌ ngol.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mbay tez ti ngol jwan' ndli lazon' Dios nde ndobno ngol ti mbiꞌ naꞌndlid lazon' Dios, per tez mbiꞌ ya nale nzo lazoꞌ xaꞌ ndobno xaꞌ ngol, nakinꞌ naꞌlaꞌd ngol xaꞌ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tak mbli nayon Dios mbiꞌ ta naꞌndlid lazon' Dios, lo mka mbiꞌ ngol ta ndli lazonꞌ Dios; nde tagaꞌ mbli nayon Dios ngol ta naꞌndlid lazon' Dios, lo mka ngol mbiꞌ ta ndli lazon' Dios. Tez na'tada naka, leꞌ re or bix jwanꞌ nak xinꞌ xaꞌ pa ak nambir lo Dios, per naya nayon nak or lo Dios.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Per tez xaꞌ ta naꞌnakta xinꞌ Dios ncholaꞌs xaꞌ laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ, toyal li xaꞌy, tak xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ Dios naꞌnagod xaꞌ lo yaꞌ men ya, cheꞌla mbrez Dios naꞌ sa nabeꞌz ban naꞌ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tak lu ngol ¿Xa mnea cho tlia gan lyaꞌ xaꞌ binꞌ la? Tagaꞌ lu xaꞌ biꞌ ¿Xa mnea cho tlia gan lyaꞌ xaꞌ got la?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kad thiba men ndablo ban men jwanꞌ xa mdaꞌ Dios lo men, jwan' xa nak men senꞌ lo mbrez Dios men, jwanꞌ re' nyebeꞌn lo reta yodoꞌ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿Cho nzo xanya goꞌ mdobla be' lad na' senꞌ lo mbrez Dios goꞌ? tata byan' go'. ¿Cho nzo xanya goꞌ teraꞌ tyob be' lad na' senꞌ lo mbrez Dios goꞌ? Bla' goꞌ naꞌtobta goꞌy.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tak na'ntakta jwan' ta tyob be' lad men biꞌba o na'tyobtay, jwanꞌ mas ntak nak xobyek men yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kad thiba goꞌ tata byanꞌ goꞌ jwanꞌ xata nak goꞌ lo senꞌ mbrez Dios goꞌ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿Cho nak la mos senꞌ lo mbrez Dios la? naꞌlid la xgab; per tezka tlia gan lya'a na'aktrala mos, masra' pchala.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tak xa' jwan' nak mos lo mbrez Xa' Nyebe' xaꞌ, Xa' Nyebe' mbli mblyaꞌ xaꞌ, nde tagaꞌ xa' jwan' na'nakta mos lo mbrez Crist xaꞌ, lo Crist ak xaꞌ mos.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nap toz mxiꞌ Dios goꞌ, na'aktra' go' mos lo re men.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kad thiba goꞌ, wes na, ptan na, xata nak goꞌ lo mbrez Dios goꞌ, tata thiblaꞌ pto goꞌ lo Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Leꞌ re mdyenꞌ yenꞌ ta teraꞌ selyaꞌ, naꞌngenot na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios jwanꞌ tej na lor, per tej na jwanꞌ nak xgab na, nde toyal li lazoꞌr jwanꞌ todiꞌs na, tak Xaꞌ Nyebeꞌ mblat lazoꞌ Xaꞌ na.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Na ndyak mas jwin tata tyo thib men, tak ne nak tyemp ta nzinꞌ naya.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Per tez mkaa la ngol, nalaꞌd la xaꞌ. Nde tez terka kaa ngol, naꞌkad la xaꞌ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mbay tez selyaꞌa, naꞌnakta jwanꞌna yalke. Nde tez ti mzaꞌ yenꞌ selyaꞌ mzaꞌ, tagaꞌ naꞌnakte yalke. Jwanꞌ ndliy nak, re men ta mselyaꞌa ba ndriꞌd xaꞌ yalti, nde jwanꞌna naꞌncholasta na rid goꞌ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Wes na, ptan na, ncholas na nin lo goꞌ; tudla tyemp ndaꞌb. Jwanꞌ nasa, re goꞌ men biꞌ ta ndobno men got, nakinꞌ li goꞌ xaga men naꞌngenta ngol naꞌ,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 leꞌ goꞌ ta nchonꞌ bli goꞌ xaga men naꞌnchonꞌta, leꞌ goꞌ ta nale nzo lazonꞌ bli goꞌ xaga men naꞌnaled nzo lazonꞌ, leꞌ goꞌ ta ndiꞌ jwanꞌ, bli goꞌ xaga men ngen kwan mxiꞌ,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 nde re goꞌ ta nchoxil lazonꞌ lo re jwanꞌ lo izyo re', bli goꞌ xaga men naꞌnchoxilta lazonꞌ. Tak izyo ta ngwin' re' mer luxa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na'ncholasta na rid goꞌ xgab. Tak ti men biꞌ thib, benꞌta re jwanꞌ chanꞌ Dios ndli men xgab nyenꞌ xomod konale men lazoꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 per men ndobno ngol benꞌta re jwanꞌ lo izyo ndli xaꞌ xgab, sa nyenꞌ xomod konale xaꞌ lazoꞌ ngol xaꞌ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tagaꞌ nzyeꞌ naka kon ngol ndobno salꞌ naꞌ nde ti mzaꞌ yenꞌ. Leꞌ mzaꞌ yenꞌ ndli xgab re jwanꞌ nak chanꞌ Dios, sa nayon ban mzaꞌ nde nayon ak xgab mzaꞌ lo Dios. Leꞌ ngol ndobno salꞌ naꞌ, benꞌta re jwan' lo izyo ndli ngol xgab, nyenꞌ xomod konale ngol lazoꞌ salꞌ ngol.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ndej na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ, tak leꞌy li wen lo goꞌ, naꞌnakte jwanꞌ ngetow na lo goꞌ, cheꞌla ndej nay sa naxuꞌta ak goꞌ nde naxuꞌta kete goꞌ, sa ngen kwan towꞌ lo bike goꞌ gax lo Xaꞌ Nyebeꞌ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tez nzo xa' ndli xgab mas jwin selyaꞌ mza' xin' xa' tak ndoriꞌd linꞌ or, tli gana, tez ta ndli xa' xgab, toyal selyaꞌr, naꞌnakta jwanꞌna yalke.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Per tez nzo xaꞌ ndli wen xgab len' lazon', na'nakin'ta selyaꞌ mza' xin' xa', tak toyal kenap lazo'r, nde tli xa' gan kenap xa' or, wen ndli xa'.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jwan' nasa, xa' jwan' ntoselya' mza' xin' na' wen ndli xa', nde xa' jwan' na'toselya'd mza' xin' na' wen toz ndli xa'.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Leꞌ ngol ta ndobno salꞌ naꞌ, nakinꞌ tyobno ngol salꞌ ngol laj naban xaꞌ biꞌ, per tez nguj xaꞌ biꞌ, toyal selyaꞌno ngol tedib mbiꞌ jwanꞌ ndyen ngol, per nakin' aka kon ti mbiꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Xa' Nyebe'.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nde ndyak na, mas nabeꞌz yo ngol tez naꞌkad ngol tedib mbiꞌ. Jwanꞌna nak xgab na nde ndyak na non ngeno Xbi chanꞌ Dios.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.