1 Coríntios 7

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naya kab na lo jwanꞌ ta nyaꞌbdiꞌs goꞌ lon ta mkeꞌ goꞌ lo yeꞌs. Wen naka lo mbiꞌ na'tyenta xa' ngol;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 per xke nchaxno xaꞌ tedib men jwanꞌ naꞌnakta salꞌ xaꞌ, jwanꞌ nasa mas jwin kad mbiꞌ tyobno mbiꞌ ngol ak sal' mbiꞌ, nde kad ngol tyobno ngol mbi' ak sal' ngol.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Leꞌ mbiꞌ ndablo toyal xa' lo ngol nak sal' xaꞌ, nde tagaꞌ ngol ndablo toyal ngol lo salꞌ ngol.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tak naꞌnyebeꞌtra ngol lo belꞌ ngol cheꞌla salꞌ ngol nyebeꞌy, nekla xaꞌ biꞌ, naꞌnyebeꞌtra xaꞌ lo belꞌ xaꞌ cheꞌla men got xaꞌ nyebeꞌy.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Naꞌkalaꞌsta goꞌ lo salꞌ goꞌ, mbay tez rop ta goꞌ akdiꞌs na'galta go' ta goꞌ lud tyemp, toyala, sa leꞌ goꞌ keno tyemp todiꞌsno goꞌ Dios, ngolo jwanꞌna toyal gal goꞌ ta goꞌ tedib gob, sa na'kanta maxuꞌ xgab goꞌ tak yoloa naꞌakta kenap lazoꞌ goꞌ, .
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Jwan' re' nak ti di's gol nin lo go', naꞌnakte ti yalnyebeꞌ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ndryoꞌ lazoꞌn tezka re goꞌ ak xa nak na reꞌ, per kad thiba men mdaꞌ Dios lo men jwanꞌ toyal li men, nzo men nak ti mod nde nzo men nak tedib mod.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Jwanꞌ nasa, mbez na lo re goꞌ men thib nde re goꞌ ta nguj salꞌ naꞌ, jwin toz naka tez yanꞌ goꞌ ta xa ndo na reꞌ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per tez naꞌlid goꞌ gan kenap lazoꞌ goꞌ, nakinꞌ pselyaꞌ goꞌ, tak mas jwin pselyaꞌ goꞌ kega liy gan lo go'.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Leꞌ re goꞌ ta mselya'ba, naꞌnakta na nyebeꞌ jwanꞌ reꞌ, Jesucrist nyebeꞌy: Leꞌ ngol naꞌlaꞌd ngol salꞌ ngol,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 mbay tez laꞌ ngol salꞌ ngol, na'ndabloda selya' ngol kon tedib mbiꞌ, mas jwin toyal ngol kwent kon salꞌ ngol, nde tagaꞌ xaꞌ biꞌ naꞌndabloda laꞌ xaꞌ ngol xaꞌ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Le' lo masra' go', nin jwan' re' lo go' nde naꞌnakte Xaꞌ Nyebeꞌ: Tez nzo ti wes ndobno ti ngol na'ndlid lazon' Dios, nde ngol ya nale nzo lazoꞌ ngol ndobno ngol xaꞌ, nakinꞌ naꞌlaꞌd xaꞌ ngol.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mbay tez ti ngol jwan' ndli lazon' Dios nde ndobno ngol ti mbiꞌ naꞌndlid lazon' Dios, per tez mbiꞌ ya nale nzo lazoꞌ xaꞌ ndobno xaꞌ ngol, nakinꞌ naꞌlaꞌd ngol xaꞌ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tak mbli nayon Dios mbiꞌ ta naꞌndlid lazon' Dios, lo mka mbiꞌ ngol ta ndli lazonꞌ Dios; nde tagaꞌ mbli nayon Dios ngol ta naꞌndlid lazon' Dios, lo mka ngol mbiꞌ ta ndli lazon' Dios. Tez na'tada naka, leꞌ re or bix jwanꞌ nak xinꞌ xaꞌ pa ak nambir lo Dios, per naya nayon nak or lo Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per tez xaꞌ ta naꞌnakta xinꞌ Dios ncholaꞌs xaꞌ laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ, toyal li xaꞌy, tak xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ Dios naꞌnagod xaꞌ lo yaꞌ men ya, cheꞌla mbrez Dios naꞌ sa nabeꞌz ban naꞌ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Tak lu ngol ¿Xa mnea cho tlia gan lyaꞌ xaꞌ binꞌ la? Tagaꞌ lu xaꞌ biꞌ ¿Xa mnea cho tlia gan lyaꞌ xaꞌ got la?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kad thiba men ndablo ban men jwanꞌ xa mdaꞌ Dios lo men, jwan' xa nak men senꞌ lo mbrez Dios men, jwanꞌ re' nyebeꞌn lo reta yodoꞌ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Cho nzo xanya goꞌ mdobla be' lad na' senꞌ lo mbrez Dios goꞌ? tata byan' go'. ¿Cho nzo xanya goꞌ teraꞌ tyob be' lad na' senꞌ lo mbrez Dios goꞌ? Bla' goꞌ naꞌtobta goꞌy.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tak na'ntakta jwan' ta tyob be' lad men biꞌba o na'tyobtay, jwanꞌ mas ntak nak xobyek men yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kad thiba goꞌ tata byanꞌ goꞌ jwanꞌ xata nak goꞌ lo senꞌ mbrez Dios goꞌ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Cho nak la mos senꞌ lo mbrez Dios la? naꞌlid la xgab; per tezka tlia gan lya'a na'aktrala mos, masra' pchala.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tak xa' jwan' nak mos lo mbrez Xa' Nyebe' xaꞌ, Xa' Nyebe' mbli mblyaꞌ xaꞌ, nde tagaꞌ xa' jwan' na'nakta mos lo mbrez Crist xaꞌ, lo Crist ak xaꞌ mos.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nap toz mxiꞌ Dios goꞌ, na'aktra' go' mos lo re men.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kad thiba goꞌ, wes na, ptan na, xata nak goꞌ lo mbrez Dios goꞌ, tata thiblaꞌ pto goꞌ lo Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Leꞌ re mdyenꞌ yenꞌ ta teraꞌ selyaꞌ, naꞌngenot na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios jwanꞌ tej na lor, per tej na jwanꞌ nak xgab na, nde toyal li lazoꞌr jwanꞌ todiꞌs na, tak Xaꞌ Nyebeꞌ mblat lazoꞌ Xaꞌ na.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Na ndyak mas jwin tata tyo thib men, tak ne nak tyemp ta nzinꞌ naya.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Per tez mkaa la ngol, nalaꞌd la xaꞌ. Nde tez terka kaa ngol, naꞌkad la xaꞌ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mbay tez selyaꞌa, naꞌnakta jwanꞌna yalke. Nde tez ti mzaꞌ yenꞌ selyaꞌ mzaꞌ, tagaꞌ naꞌnakte yalke. Jwanꞌ ndliy nak, re men ta mselyaꞌa ba ndriꞌd xaꞌ yalti, nde jwanꞌna naꞌncholasta na rid goꞌ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wes na, ptan na, ncholas na nin lo goꞌ; tudla tyemp ndaꞌb. Jwanꞌ nasa, re goꞌ men biꞌ ta ndobno men got, nakinꞌ li goꞌ xaga men naꞌngenta ngol naꞌ,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 leꞌ goꞌ ta nchonꞌ bli goꞌ xaga men naꞌnchonꞌta, leꞌ goꞌ ta nale nzo lazonꞌ bli goꞌ xaga men naꞌnaled nzo lazonꞌ, leꞌ goꞌ ta ndiꞌ jwanꞌ, bli goꞌ xaga men ngen kwan mxiꞌ,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 nde re goꞌ ta nchoxil lazonꞌ lo re jwanꞌ lo izyo re', bli goꞌ xaga men naꞌnchoxilta lazonꞌ. Tak izyo ta ngwin' re' mer luxa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na'ncholasta na rid goꞌ xgab. Tak ti men biꞌ thib, benꞌta re jwanꞌ chanꞌ Dios ndli men xgab nyenꞌ xomod konale men lazoꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 per men ndobno ngol benꞌta re jwanꞌ lo izyo ndli xaꞌ xgab, sa nyenꞌ xomod konale xaꞌ lazoꞌ ngol xaꞌ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tagaꞌ nzyeꞌ naka kon ngol ndobno salꞌ naꞌ nde ti mzaꞌ yenꞌ. Leꞌ mzaꞌ yenꞌ ndli xgab re jwanꞌ nak chanꞌ Dios, sa nayon ban mzaꞌ nde nayon ak xgab mzaꞌ lo Dios. Leꞌ ngol ndobno salꞌ naꞌ, benꞌta re jwan' lo izyo ndli ngol xgab, nyenꞌ xomod konale ngol lazoꞌ salꞌ ngol.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ndej na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ, tak leꞌy li wen lo goꞌ, naꞌnakte jwanꞌ ngetow na lo goꞌ, cheꞌla ndej nay sa naxuꞌta ak goꞌ nde naxuꞌta kete goꞌ, sa ngen kwan towꞌ lo bike goꞌ gax lo Xaꞌ Nyebeꞌ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tez nzo xa' ndli xgab mas jwin selyaꞌ mza' xin' xa' tak ndoriꞌd linꞌ or, tli gana, tez ta ndli xa' xgab, toyal selyaꞌr, naꞌnakta jwanꞌna yalke.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Per tez nzo xaꞌ ndli wen xgab len' lazon', na'nakin'ta selyaꞌ mza' xin' xa', tak toyal kenap lazo'r, nde tli xa' gan kenap xa' or, wen ndli xa'.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Jwan' nasa, xa' jwan' ntoselya' mza' xin' na' wen ndli xa', nde xa' jwan' na'toselya'd mza' xin' na' wen toz ndli xa'.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Leꞌ ngol ta ndobno salꞌ naꞌ, nakinꞌ tyobno ngol salꞌ ngol laj naban xaꞌ biꞌ, per tez nguj xaꞌ biꞌ, toyal selyaꞌno ngol tedib mbiꞌ jwanꞌ ndyen ngol, per nakin' aka kon ti mbiꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Xa' Nyebe'.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nde ndyak na, mas nabeꞌz yo ngol tez naꞌkad ngol tedib mbiꞌ. Jwanꞌna nak xgab na nde ndyak na non ngeno Xbi chanꞌ Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.