1 Coríntios 11

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bli goꞌ jwanꞌ ndlin, ta xa ndlin jwanꞌ ndli Crist.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nabe'z toz nin xis go' wes na nde ptan na, tak thiblaꞌ nte'la's goꞌ na nde thibla' ndenke' go' re jwanꞌ mtoteꞌd na goꞌ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nde ncholas na nye goꞌ jwanꞌ reꞌ, Jesucrist nak yek lo men biꞌ nde men biꞌ nak yek lo men got nde Dios nak yek lo Crist.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tez nzo men biꞌ nowꞌ yek xaꞌ lo ndyodiꞌsno xaꞌ Dios o now' yek xa' lo ndej xaꞌ lo re men jwanꞌ mni Dios lo xaꞌ, ngo' yantho xa' Xa' nak yek lo xa'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Tagaꞌ ngol, tez ndoxalꞌ yek ngol lo ndyodiꞌsno ngol Dios o ndoxal' yek ngol lo ndej ngol lo re men jwanꞌ mni Dios lo ngol, ngo' yantho ngol xa' nak yek lo ngol, lal naka xa ti ngol mchub yek na'.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Tak tez naꞌtowꞌta ngol yek ngol, nakinꞌ choꞌ yisyek ngol, per tez yantho nya ngol lo choꞌ yisyek ngol o thipta ne chub yek ngol, mas jwin yowꞌ yek ngol.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Leꞌ xaꞌ biꞌ naꞌndabloda yowꞌ yek xaꞌ, tak xaꞌ biꞌ nak jwanꞌ xa nak Dios nde ndloꞌ xaꞌ yalnaro chanꞌ Dios per leꞌ ngol ndloꞌ yalnaro chanꞌ xaꞌ biꞌ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tak naꞌmbloꞌd Dios mbiꞌ ner lad ngol ner, cheꞌla lad mbiꞌ mbloꞌ Dios ngol.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nde naꞌnakta por ngol sa mdoxkwaꞌ Dios mbiꞌ, cheꞌla por mbiꞌ sa mdoxkwaꞌ Dios ngol.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jwanꞌ nasa, ndablo yowꞌ yek ngol, sa tamod loꞌ ngol lo re anj ke nzo xa' nak yek lo ngol.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Mbay leꞌ re naꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist, le' men biꞌ ndeche xaꞌ ngol nde ngol ndeche xaꞌ men biꞌ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Tak ta, xa lad mbiꞌ mbloꞌsi'b Dios ngol, tagaꞌ lo ngol nchal men biꞌ nde reta jwan' re' por Dios ndryo'si'ba.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Leꞌga goꞌ bli xgab jwan' re': ¿Cho galꞌ naka naꞌyowꞌta yek ngol senꞌ ndyodiꞌsno ngol Dios?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nde tagaꞌ, leꞌga re men mne, yantho nya xaꞌ biꞌ tez taꞌ xaꞌ diꞌs xyen yisyek xaꞌ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Mbay leꞌ re ngol, cheꞌla nzalꞌ ngol nolꞌ yisyek ngol, nde yisyek ngol nak lar jwanꞌ xyoꞌb yek ngol.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nde tez nzo xaꞌ tatka ncholaꞌs yodiꞌs jwanꞌ reꞌ, le' náꞌ na'nakta ná' tamod, nde nekla re yodoꞌ chan' Dios.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Re jwanꞌ ta naraꞌ keꞌn lo goꞌ reꞌ, naꞌnaled nzo lazoꞌn tej na re jwan' ndli go', tak senꞌ ndyopbe goꞌ naꞌnakte jwanꞌ ndli wen lo go', cheꞌla mas bro jwan' narax ndliy lo goꞌ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Jwanꞌ ner tej na nak, senꞌ ndyopbe goꞌ xaga men yodoꞌ ba, nchon na mbez men, ke nchak rol goꞌ, nde mer liy ndyak na.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Tak nakin'ka yo jwan' re' xij go' jwan' ta ak rol go', sa yobeꞌ nyenꞌ xanya goꞌ ne ndo lo xki's Dios.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Senꞌ ndyopbe goꞌ, galꞌ diꞌs naꞌndyoped goꞌ par wa go' rzyeꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tak senꞌ wa goꞌy, nzo goꞌ nken nerla sa ncha goꞌ jwan' ndeno go', laja tipla xaꞌ tata ndyanꞌ, nde tipla xaꞌ nke' yalguy.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Cho ngenta liz go plo wa goꞌ nde gu goꞌ? ¿Cho ngoꞌtal goꞌ yodoꞌ chanꞌ Dios, nde ngoꞌyantho goꞌ men jwanꞌ ngen kwan ngeno? ¿Cho kwanraꞌ nin lo goꞌ? ¿Cho ndyak goꞌ nale nzo lazoꞌn ta ndli goꞌ? ¡Naꞌnaletirta nzo lazoꞌn!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Jwanꞌ reꞌ mkayan mbloꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lon nde jwanꞌ naga ndloꞌn lo goꞌ: Tak yalꞌ jwan' ta mdayaꞌ men Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ sa gaj Xa', yalꞌ ya mxen Jesús Pan,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nde senꞌ ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mbli rol Jesús pan nde nchab Xa': “Bxen goꞌ pan reꞌ nde bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Senꞌ ngolo mda rzye' xa', tagaꞌ mxen Jesús kop nde nchab Jesús: “Kop re' nak jwanꞌ mdaꞌ nakub Dios xkiꞌs Xa' lo goꞌ nde kon ren na mblí di'sa, reta gob senꞌ gu goꞌ jwanꞌ reꞌ, bli goꞌy sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jwanꞌ nasa, reta senꞌ wa goꞌ pan reꞌ nde senꞌ gu goꞌ kop re', ndotej goꞌ nguj Xaꞌ Nyebeꞌ axta sen' ye'd Xaꞌ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jwan' nasa, tez nzo men wa pan reꞌ nde gu xaꞌ kop re' kon ti mod naꞌgal'ta nak, xaꞌ ya nkwanꞌ xken naꞌ lo belꞌ nde lo ren chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ lo teraꞌ wa goꞌ pan nde lo teraꞌ gu goꞌ kop, nakinꞌ kad thiba goꞌ bla's goꞌ xa ndo goꞌ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tak xaꞌ jwanꞌ ncha pan nde nchuꞌ xaꞌ kop kon ti mod na'galta' nak, nekla nye xaꞌ cho belꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ naka, xaꞌ ya leꞌga lo xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ yalke lo jwanꞌ ta ncha xaꞌ nde nchuꞌ xaꞌ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Jwanꞌ nasa, naꞌr toz goꞌ nayis nde nala nzo lazoꞌ goꞌ nde bro toz xaꞌ ngujla.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Per tez kad thiba na' la's na' xa ndon', pa nyaꞌbke Dios kwent lon'.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Senꞌ nyaꞌbke Dios kwent lon', toxut Xaꞌ na', sa na'nod na' yo xij re men ta kix xken' na' re xaꞌ ta naꞌndlid lazonꞌ Jesucrist.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, senꞌ lo ndyopbe goꞌ wa go', nakinꞌ kwed goꞌ kebe' keta reta go'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tez nzo goꞌ ndyanꞌ, ax bda goꞌ liz goꞌ, sa tamod naꞌyeta yalnayi chanꞌ Dios xis goꞌ lo ta ndyopbe goꞌ. Leꞌ masraꞌ re jwanꞌ, ba toxut nay lo senꞌ yatwiꞌn goꞌ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.