1 Coríntios 11
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Bli goꞌ jwanꞌ ndlin, ta xa ndlin jwanꞌ ndli Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nabe'z toz nin xis go' wes na nde ptan na, tak thiblaꞌ nte'la's goꞌ na nde thibla' ndenke' go' re jwanꞌ mtoteꞌd na goꞌ.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nde ncholas na nye goꞌ jwanꞌ reꞌ, Jesucrist nak yek lo men biꞌ nde men biꞌ nak yek lo men got nde Dios nak yek lo Crist.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tez nzo men biꞌ nowꞌ yek xaꞌ lo ndyodiꞌsno xaꞌ Dios o now' yek xa' lo ndej xaꞌ lo re men jwanꞌ mni Dios lo xaꞌ, ngo' yantho xa' Xa' nak yek lo xa'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Tagaꞌ ngol, tez ndoxalꞌ yek ngol lo ndyodiꞌsno ngol Dios o ndoxal' yek ngol lo ndej ngol lo re men jwanꞌ mni Dios lo ngol, ngo' yantho ngol xa' nak yek lo ngol, lal naka xa ti ngol mchub yek na'.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Tak tez naꞌtowꞌta ngol yek ngol, nakinꞌ choꞌ yisyek ngol, per tez yantho nya ngol lo choꞌ yisyek ngol o thipta ne chub yek ngol, mas jwin yowꞌ yek ngol.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Leꞌ xaꞌ biꞌ naꞌndabloda yowꞌ yek xaꞌ, tak xaꞌ biꞌ nak jwanꞌ xa nak Dios nde ndloꞌ xaꞌ yalnaro chanꞌ Dios per leꞌ ngol ndloꞌ yalnaro chanꞌ xaꞌ biꞌ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tak naꞌmbloꞌd Dios mbiꞌ ner lad ngol ner, cheꞌla lad mbiꞌ mbloꞌ Dios ngol.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nde naꞌnakta por ngol sa mdoxkwaꞌ Dios mbiꞌ, cheꞌla por mbiꞌ sa mdoxkwaꞌ Dios ngol.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Jwanꞌ nasa, ndablo yowꞌ yek ngol, sa tamod loꞌ ngol lo re anj ke nzo xa' nak yek lo ngol.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mbay leꞌ re naꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist, le' men biꞌ ndeche xaꞌ ngol nde ngol ndeche xaꞌ men biꞌ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tak ta, xa lad mbiꞌ mbloꞌsi'b Dios ngol, tagaꞌ lo ngol nchal men biꞌ nde reta jwan' re' por Dios ndryo'si'ba.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Leꞌga goꞌ bli xgab jwan' re': ¿Cho galꞌ naka naꞌyowꞌta yek ngol senꞌ ndyodiꞌsno ngol Dios?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nde tagaꞌ, leꞌga re men mne, yantho nya xaꞌ biꞌ tez taꞌ xaꞌ diꞌs xyen yisyek xaꞌ.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mbay leꞌ re ngol, cheꞌla nzalꞌ ngol nolꞌ yisyek ngol, nde yisyek ngol nak lar jwanꞌ xyoꞌb yek ngol.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nde tez nzo xaꞌ tatka ncholaꞌs yodiꞌs jwanꞌ reꞌ, le' náꞌ na'nakta ná' tamod, nde nekla re yodoꞌ chan' Dios.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Re jwanꞌ ta naraꞌ keꞌn lo goꞌ reꞌ, naꞌnaled nzo lazoꞌn tej na re jwan' ndli go', tak senꞌ ndyopbe goꞌ naꞌnakte jwanꞌ ndli wen lo go', cheꞌla mas bro jwan' narax ndliy lo goꞌ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Jwanꞌ ner tej na nak, senꞌ ndyopbe goꞌ xaga men yodoꞌ ba, nchon na mbez men, ke nchak rol goꞌ, nde mer liy ndyak na.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tak nakin'ka yo jwan' re' xij go' jwan' ta ak rol go', sa yobeꞌ nyenꞌ xanya goꞌ ne ndo lo xki's Dios.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Senꞌ ndyopbe goꞌ, galꞌ diꞌs naꞌndyoped goꞌ par wa go' rzyeꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Tak senꞌ wa goꞌy, nzo goꞌ nken nerla sa ncha goꞌ jwan' ndeno go', laja tipla xaꞌ tata ndyanꞌ, nde tipla xaꞌ nke' yalguy.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Cho ngenta liz go plo wa goꞌ nde gu goꞌ? ¿Cho ngoꞌtal goꞌ yodoꞌ chanꞌ Dios, nde ngoꞌyantho goꞌ men jwanꞌ ngen kwan ngeno? ¿Cho kwanraꞌ nin lo goꞌ? ¿Cho ndyak goꞌ nale nzo lazoꞌn ta ndli goꞌ? ¡Naꞌnaletirta nzo lazoꞌn!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Jwanꞌ reꞌ mkayan mbloꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lon nde jwanꞌ naga ndloꞌn lo goꞌ: Tak yalꞌ jwan' ta mdayaꞌ men Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ sa gaj Xa', yalꞌ ya mxen Jesús Pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 nde senꞌ ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mbli rol Jesús pan nde nchab Xa': “Bxen goꞌ pan reꞌ nde bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Senꞌ ngolo mda rzye' xa', tagaꞌ mxen Jesús kop nde nchab Jesús: “Kop re' nak jwanꞌ mdaꞌ nakub Dios xkiꞌs Xa' lo goꞌ nde kon ren na mblí di'sa, reta gob senꞌ gu goꞌ jwanꞌ reꞌ, bli goꞌy sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jwanꞌ nasa, reta senꞌ wa goꞌ pan reꞌ nde senꞌ gu goꞌ kop re', ndotej goꞌ nguj Xaꞌ Nyebeꞌ axta sen' ye'd Xaꞌ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jwan' nasa, tez nzo men wa pan reꞌ nde gu xaꞌ kop re' kon ti mod naꞌgal'ta nak, xaꞌ ya nkwanꞌ xken naꞌ lo belꞌ nde lo ren chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ lo teraꞌ wa goꞌ pan nde lo teraꞌ gu goꞌ kop, nakinꞌ kad thiba goꞌ bla's goꞌ xa ndo goꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tak xaꞌ jwanꞌ ncha pan nde nchuꞌ xaꞌ kop kon ti mod na'galta' nak, nekla nye xaꞌ cho belꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ naka, xaꞌ ya leꞌga lo xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ yalke lo jwanꞌ ta ncha xaꞌ nde nchuꞌ xaꞌ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Jwanꞌ nasa, naꞌr toz goꞌ nayis nde nala nzo lazoꞌ goꞌ nde bro toz xaꞌ ngujla.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Per tez kad thiba na' la's na' xa ndon', pa nyaꞌbke Dios kwent lon'.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Senꞌ nyaꞌbke Dios kwent lon', toxut Xaꞌ na', sa na'nod na' yo xij re men ta kix xken' na' re xaꞌ ta naꞌndlid lazonꞌ Jesucrist.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, senꞌ lo ndyopbe goꞌ wa go', nakinꞌ kwed goꞌ kebe' keta reta go'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tez nzo goꞌ ndyanꞌ, ax bda goꞌ liz goꞌ, sa tamod naꞌyeta yalnayi chanꞌ Dios xis goꞌ lo ta ndyopbe goꞌ. Leꞌ masraꞌ re jwanꞌ, ba toxut nay lo senꞌ yatwiꞌn goꞌ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.