1 Coríntios 11

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bli goꞌ jwanꞌ ndlin, ta xa ndlin jwanꞌ ndli Crist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nabe'z toz nin xis go' wes na nde ptan na, tak thiblaꞌ nte'la's goꞌ na nde thibla' ndenke' go' re jwanꞌ mtoteꞌd na goꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nde ncholas na nye goꞌ jwanꞌ reꞌ, Jesucrist nak yek lo men biꞌ nde men biꞌ nak yek lo men got nde Dios nak yek lo Crist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tez nzo men biꞌ nowꞌ yek xaꞌ lo ndyodiꞌsno xaꞌ Dios o now' yek xa' lo ndej xaꞌ lo re men jwanꞌ mni Dios lo xaꞌ, ngo' yantho xa' Xa' nak yek lo xa'.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tagaꞌ ngol, tez ndoxalꞌ yek ngol lo ndyodiꞌsno ngol Dios o ndoxal' yek ngol lo ndej ngol lo re men jwanꞌ mni Dios lo ngol, ngo' yantho ngol xa' nak yek lo ngol, lal naka xa ti ngol mchub yek na'.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tak tez naꞌtowꞌta ngol yek ngol, nakinꞌ choꞌ yisyek ngol, per tez yantho nya ngol lo choꞌ yisyek ngol o thipta ne chub yek ngol, mas jwin yowꞌ yek ngol.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Leꞌ xaꞌ biꞌ naꞌndabloda yowꞌ yek xaꞌ, tak xaꞌ biꞌ nak jwanꞌ xa nak Dios nde ndloꞌ xaꞌ yalnaro chanꞌ Dios per leꞌ ngol ndloꞌ yalnaro chanꞌ xaꞌ biꞌ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tak naꞌmbloꞌd Dios mbiꞌ ner lad ngol ner, cheꞌla lad mbiꞌ mbloꞌ Dios ngol.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nde naꞌnakta por ngol sa mdoxkwaꞌ Dios mbiꞌ, cheꞌla por mbiꞌ sa mdoxkwaꞌ Dios ngol.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jwanꞌ nasa, ndablo yowꞌ yek ngol, sa tamod loꞌ ngol lo re anj ke nzo xa' nak yek lo ngol.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mbay leꞌ re naꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist, le' men biꞌ ndeche xaꞌ ngol nde ngol ndeche xaꞌ men biꞌ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tak ta, xa lad mbiꞌ mbloꞌsi'b Dios ngol, tagaꞌ lo ngol nchal men biꞌ nde reta jwan' re' por Dios ndryo'si'ba.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Leꞌga goꞌ bli xgab jwan' re': ¿Cho galꞌ naka naꞌyowꞌta yek ngol senꞌ ndyodiꞌsno ngol Dios?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nde tagaꞌ, leꞌga re men mne, yantho nya xaꞌ biꞌ tez taꞌ xaꞌ diꞌs xyen yisyek xaꞌ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mbay leꞌ re ngol, cheꞌla nzalꞌ ngol nolꞌ yisyek ngol, nde yisyek ngol nak lar jwanꞌ xyoꞌb yek ngol.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nde tez nzo xaꞌ tatka ncholaꞌs yodiꞌs jwanꞌ reꞌ, le' náꞌ na'nakta ná' tamod, nde nekla re yodoꞌ chan' Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Re jwanꞌ ta naraꞌ keꞌn lo goꞌ reꞌ, naꞌnaled nzo lazoꞌn tej na re jwan' ndli go', tak senꞌ ndyopbe goꞌ naꞌnakte jwanꞌ ndli wen lo go', cheꞌla mas bro jwan' narax ndliy lo goꞌ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Jwanꞌ ner tej na nak, senꞌ ndyopbe goꞌ xaga men yodoꞌ ba, nchon na mbez men, ke nchak rol goꞌ, nde mer liy ndyak na.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tak nakin'ka yo jwan' re' xij go' jwan' ta ak rol go', sa yobeꞌ nyenꞌ xanya goꞌ ne ndo lo xki's Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Senꞌ ndyopbe goꞌ, galꞌ diꞌs naꞌndyoped goꞌ par wa go' rzyeꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tak senꞌ wa goꞌy, nzo goꞌ nken nerla sa ncha goꞌ jwan' ndeno go', laja tipla xaꞌ tata ndyanꞌ, nde tipla xaꞌ nke' yalguy.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Cho ngenta liz go plo wa goꞌ nde gu goꞌ? ¿Cho ngoꞌtal goꞌ yodoꞌ chanꞌ Dios, nde ngoꞌyantho goꞌ men jwanꞌ ngen kwan ngeno? ¿Cho kwanraꞌ nin lo goꞌ? ¿Cho ndyak goꞌ nale nzo lazoꞌn ta ndli goꞌ? ¡Naꞌnaletirta nzo lazoꞌn!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Jwanꞌ reꞌ mkayan mbloꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lon nde jwanꞌ naga ndloꞌn lo goꞌ: Tak yalꞌ jwan' ta mdayaꞌ men Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ sa gaj Xa', yalꞌ ya mxen Jesús Pan,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nde senꞌ ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mbli rol Jesús pan nde nchab Xa': “Bxen goꞌ pan reꞌ nde bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Senꞌ ngolo mda rzye' xa', tagaꞌ mxen Jesús kop nde nchab Jesús: “Kop re' nak jwanꞌ mdaꞌ nakub Dios xkiꞌs Xa' lo goꞌ nde kon ren na mblí di'sa, reta gob senꞌ gu goꞌ jwanꞌ reꞌ, bli goꞌy sa teꞌlaꞌs goꞌ na.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Jwanꞌ nasa, reta senꞌ wa goꞌ pan reꞌ nde senꞌ gu goꞌ kop re', ndotej goꞌ nguj Xaꞌ Nyebeꞌ axta sen' ye'd Xaꞌ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jwan' nasa, tez nzo men wa pan reꞌ nde gu xaꞌ kop re' kon ti mod naꞌgal'ta nak, xaꞌ ya nkwanꞌ xken naꞌ lo belꞌ nde lo ren chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ lo teraꞌ wa goꞌ pan nde lo teraꞌ gu goꞌ kop, nakinꞌ kad thiba goꞌ bla's goꞌ xa ndo goꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tak xaꞌ jwanꞌ ncha pan nde nchuꞌ xaꞌ kop kon ti mod na'galta' nak, nekla nye xaꞌ cho belꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ naka, xaꞌ ya leꞌga lo xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ yalke lo jwanꞌ ta ncha xaꞌ nde nchuꞌ xaꞌ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jwanꞌ nasa, naꞌr toz goꞌ nayis nde nala nzo lazoꞌ goꞌ nde bro toz xaꞌ ngujla.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per tez kad thiba na' la's na' xa ndon', pa nyaꞌbke Dios kwent lon'.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Senꞌ nyaꞌbke Dios kwent lon', toxut Xaꞌ na', sa na'nod na' yo xij re men ta kix xken' na' re xaꞌ ta naꞌndlid lazonꞌ Jesucrist.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, senꞌ lo ndyopbe goꞌ wa go', nakinꞌ kwed goꞌ kebe' keta reta go'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tez nzo goꞌ ndyanꞌ, ax bda goꞌ liz goꞌ, sa tamod naꞌyeta yalnayi chanꞌ Dios xis goꞌ lo ta ndyopbe goꞌ. Leꞌ masraꞌ re jwanꞌ, ba toxut nay lo senꞌ yatwiꞌn goꞌ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.