1 Pedro 3

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yöl‑laꞌ lach queëliꞌ cutu nac le zoa lahuiz, tsca rupaꞌliꞌ icjliꞌ, len tsca nacgac le naccni oro nusíꞌ cuinliꞌ, len lariꞌ záquiꞌtsqui náculiꞌ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Yöl‑laꞌ lach queëliꞌ ral‑laꞌ gac le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌliꞌ. Yöl‑laꞌ lach le rdiaꞌtecz nac yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ len yöl‑laꞌ baꞌa ladxiꞌ, le záquiꞌtsquigac lahuëꞌ Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Lëzcaꞌ cni guc yöl‑laꞌ lach quecnu ngul gulayíj ládxiꞌcnu Dios, gulacuaꞌnu dza niꞌtë. Guluzxöni ládxiꞌcnu Dios len glunnu ba laꞌn bönniꞌ qui queëcnu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Cni bennu Sara, bennu ca rna xtidzëꞌë Abraham, bönniꞌ queënu, len bulidznu lëꞌ, gnanu: “Xan.” Lbiꞌiliꞌ caꞌ gunliꞌ ca bennu Sara naꞌ chquiꞌ gunliꞌ le nac dxiꞌa len cutu bi gádxiliꞌ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Lëzcaꞌ cni, lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ, ral‑laꞌ güiꞌ ládxiꞌliꞌ ngul qui queëliꞌ. Gul‑gún lecnu ba laꞌn, clëgz le nö́taꞌcnu ca yöl‑laꞌ nal queëliꞌ, san lëzcaꞌ le nadél‑liꞌcnu yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ runnëꞌ queëruꞌ Dios, tuz ca nadél‑liꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ. Gul‑gún cni, cui uzagaꞌ xnözliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ catiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ga ruúdxtë, gul‑gác tuz tuliꞌ len yetuliꞌ yúguꞌtëliꞌ len gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ. Gul‑gác dxiꞌi ladxiꞌ len zxön ladxiꞌ.
8 — ausente —
9 Cutu ubiꞌiliꞌ, cuguaꞌliꞌ döꞌ qui nu ruaꞌ döꞌ queëliꞌ, len cutu utság yúdxiliꞌ nu utság yudxi lbiꞌiliꞌ, san cni ubiꞌiliꞌ, gnábiliꞌ‑nëꞌ Dios gunëꞌ ga gac bicaꞌ ba nu naꞌ, le bulidzëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios quië gacliꞌ bicaꞌ ba.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Cni nac le nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ral‑laꞌ ucaꞌnëꞌ le cunác len gunëꞌ le nac dxiꞌa.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Xanruꞌ run chiꞌë yuguꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Nuzxa caz guaꞌ döꞌ queëliꞌ chquiꞌ ruiꞌ ládxiꞌliꞌ gúnteczliꞌ le nac dxiꞌa?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Zal‑laꞌ sacaꞌ quiꞌliꞌ catiꞌ runliꞌ le nac dxiꞌa, gacliꞌ bicaꞌ ba. Nutu nu gádxiliꞌ len cutu ubi uguiꞌliꞌ
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 san gul‑zxöni ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ Cristo, güiꞌliꞌ Lëꞌ latj gna béꞌinëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ. Gul‑zóa sinaꞌ quíxjöiꞌliꞌ yúguꞌtë nup laꞌnabi lbiꞌiliꞌ bizx quië runliꞌ löz Cristo, gunliꞌ lë ni lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ queëliꞌ len lu yöl‑laꞌ run ba laꞌn nup naꞌ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Gul‑guntecz le nac dxiꞌa lahuëꞌ Dios, len chquiꞌ nacuáꞌ nup taꞌnë́ xöhuiꞌ qui le nac dxiꞌa runliꞌ le réjlëꞌliꞌ Cristo, niꞌr lutuíꞌi ca nac le taꞌnë́ queëliꞌ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Chquiꞌ sacaꞌ quiꞌliꞌ, dxiꞌar gac chquiꞌ nac le runliꞌ le nac dxiꞌa len clëg le ruaꞌliꞌ döꞌ, chquiꞌ Dios rëꞌnnëꞌ gac cni queëliꞌ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Lëczëꞌ Cristo gzxacaꞌ gdiꞌë gutiëꞌ uláz queëruꞌ quië bugǘëꞌ tsaz dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ. Lëꞌ naquëꞌ dxiꞌa, san gutiëꞌ uláz queëruꞌ rëꞌu, nacruꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ. Cni benëꞌ, bunëꞌ rëꞌu tuz len Dios. Lu xpëlëꞌë gutiëꞌ san lu böꞌ nacczëꞌ, ni zoëꞌ nabanëꞌ tu lu xpëlëꞌë cub.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Lu böꞌ nacczëꞌ gyijëꞌ yjenëꞌ lban laugac böꞌ nadzungac.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Böꞌ ni glacczëꞌ bönniꞌ, dza niꞌtë guladáꞌbaguëꞌë xtidzëꞌë Dios, dza niꞌ zoëꞌ Noé, catiꞌ niꞌ glözëꞌ Dios lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ queëꞌ, cutu busyudxëꞌ lequëꞌ, tsal niꞌ benëꞌ Noé barco zxön naꞌ. Lëꞌi barco naꞌ gululá nabábz bunách lu nis, glac xunuꞌ bunách, bönniꞌ len ngul.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nis niꞌ nac tu le ruluíꞌ ca nac nis ga naꞌ rdilruꞌ nis, le nac bëꞌ nularuꞌ lu yöl‑laꞌ gut le bubanëꞌ Jesucristo lu yöl‑laꞌ gut. Lë naꞌ rdilruꞌ nis cutu nac tu le run dxiꞌa le nacruꞌ lahuiz, san ruluíꞌ ruiꞌ ládxiꞌruꞌ gac dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌruꞌ lahuëꞌ Dios.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo bubenëꞌ yehuaꞌ yubá, yajchöꞌë cuit lëꞌë yubél Dios, rna béꞌinëꞌ yuguꞌ gbaz laꞌy, len nup niꞌ taꞌná bëꞌ, len nup nadél‑liꞌgac yöl‑laꞌ zxön.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.