Filemom 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya̱ Baly ri̱ pres nu nac Jesucrisht. Orzeꞌ na ca̱a̱ gyicy ii tublaazh la nu biicy na Timoteo nu zeeda̱ lo ru Moong. Ru losa̱ꞌ de̱ nu tonaꞌ la rca̱. Nunu tub ziꞌl riiñ ni Crisht ricy den.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Orzeꞌ zeeda̱ gyicy ii lo ru, gal nu lo dela de mbecy ni Crisht nu yatublaazh yuꞌr, gal nu lo zan den Apia, gal nu lo Arquipo. Yu zeꞌ nay gal nu na tub soldad ni Crisht nu nac losa̱ꞌ nu rded du̱ tublaazh.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Orzeꞌ Ñgyoozh Uz den gal nu Shuaan den Jesucrisht gyicy dem faboor nu nap gyicy num ru, nunu gyicy dem nu cheti ri añ nir.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dub laa tiem drica̱ gras ni Ñgyoozh ornu yezaꞌ lagya̱ ru lat nu rne̱e̱ du̱m,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 gun ya̱ bi güeña̱ nu zaab riidz nu tonaꞌ la rcar dela mbecy nim nunu dzi ricy cup ru consuel lo Shuaan den Jesuuz.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nunu rdiña̱ lom nu ornu cuic ru nu gad lagy mbecy nu la na consuel ricy cup ru, orzeꞌ ndeꞌ gyicy ñi nu nap zir gyet lag dey cuen ni dela coz nap nu ricy nu Ñgyoozh de ub na nu nac Crisht.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ya̱ dzi yet lagya̱ nunu guti ye lagya̱ nu nac nu dzi rcar losaꞌr. Orzeꞌ shnu lar, bicy na, gun bicy ru nu guti ye lagy de yu nu ricy cup consuel lom.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Orzeꞌ como ya̱ naca̱ tub aposht ni Crisht, orzeꞌ ricy cupa̱ rishbeey nu gyicya̱ mandaar lor nu gyicy ru ca na coz nu rlagy ñi.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Tees yet zir lagya̱ nishba̱a̱ lor nu ni gyicy ru nu nac nu rca den losaꞌn. Ya̱ Baly. Nunu bi gubela̱. Nunu ri pres nu nac Jesucrisht.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Orzeꞌ na ya̱ diña̱ tub faboor lor par nu nac Onésimo. Yu zeꞌ bi byac yu gal nu na tub yu feñ ne̱ nu nac de coz ni Ñgyoozh lat nu ri̱ nañ yuꞌ gyiib ii.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Gulas, yu zeꞌ se la la pcyiiñ yu nir, tees na rcyiiñ yu par ru nunu rcyiiñ yu par ya̱.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ya̱ zuu neza̱ yu nu gyed yu lor tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bicy nuy gal nu ricy nur ya̱.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ya̱ ngulagya̱ nu ñgyiyeeñ yu lo̱ ii, gun orzeꞌ ñgyicy yu riiñ ne̱ lugaar ni ru lat nu ri̱ nañ yuꞌ gyiib nu nac de riidz nu sac ni Crisht.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tees ya̱ wangalagya̱ ñgyicya̱ ni tub la coz benu walab nu nac rishbeey nir. Gun ornu gyicy ru faboor nur ya̱, orzeꞌ cueꞌ gyicy ru ñii por fers la, sinu gyicy ru ñii nu dub gal rii la lagy ru.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Cyup ridz Onésimo bruu chuy lor par la be tiem, gun orzeꞌ na cyiiñ yu lor tub la.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Na walabaꞌ nu cyiiñ yu lor nu nac yu moz por fers la, sinu na gya zir zuy gazeꞌ tub moz por fers la. Nac yu tub bicy ru nu dzi rcar nu nac Crisht. Ya̱ tonaꞌ la rca̱ yu. Tees ru nap zir rcar yu na, gun na walab tub lo ziꞌl nu nac yu moz nir, sinu niꞌ ziꞌl nac yu bicy ru nu nac Shuaan den Jesuuz.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ndeꞌ nu beni, benu ru ricy ru ya̱ par bicy ru nu nac Crisht, orzeꞌ nap nii nur yu ornu griy lor gal nu nap nii nur ub la ya̱ ornu yapa̱ lor.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Zeꞌ benu yu zeꞌ bicy yu la na tub coz nuy ru, o benu zaab yu nir, orzeꞌ ya̱ grisha̱ ñii nir.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ya̱ Baly ca̱a̱ lo gyicy ii nu letr yaa: Ya̱ grisha̱ ñii nir. ¡Mas ñgyicya̱ nu gyezaꞌ lagy ru nu yuꞌ diꞌñ ru gyiꞌ lardoor lo̱!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Orzeꞌ laab ru, bicy na, bicy tub faboor nu ya̱ nu nac nu ricy cup na consuel lo Shuaan den Jesuuz. Orzeꞌ bicy na nu nac Crisht, briic consuel nañ lardo̱o̱.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ya̱ zeeda̱ gyicy ii lor, gun ya̱ rad lagya̱ nu gzuub gyidag ru ne̱. Nunu neña̱ nu sheñ zir gyicy ru gazeꞌ coz nu diña̱ lor.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Niꞌ ziꞌl ne̱e̱ lor nu zu yer tub lugaar zeꞌ nu cyiiña̱, gun ya̱ drish lo̱ lo Ñgyoozh nu gyicy mi gal nu rnii der ornu rgyiiñ ru lom. Orzeꞌ cuic mi lugaar nu yap güi̱i̱ der.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, losa̱ꞌ nu ri nañ yuꞌ gyiib nu nac Jesucrisht, yu zeꞌ zeed yu ñgyoozh nir.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nunu niꞌ ziꞌl Marc, nu Aristarco, nu Demas, nu Luc, de yu nu rlocyuub ya̱ nu nac de riiñ ni Crisht, de yu zeꞌ zeed yu ñgyoozh nir.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Orzeꞌ Shuaan den Jesucrisht gyicy mi faboor nu nap gyicy num der.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.