2 Coríntios 11
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 ¡Dzi ga nap benu gyicy cup der pase̱z ne̱ nu nac coz ton nu ricya̱!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ya̱ dzi drusha̱ shcab nu nac de ru. Tees Ñgyoozh bicy mi nu ni gyicya̱. Orzeꞌ de ru nar gal nu na tub fiñ feñ. Zeꞌ ya̱ na̱ gal nu na de uz der. Ya̱ bi brica̱ rishnii nu chelaa der tub zi yu gyeey. Mi zeꞌ Crisht. Orzeꞌ ya̱ rlagya̱ rica̱ der gal nu na tub fiñ feñ yon nu sac la falt ni nu chelaa der Crisht.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tees ya̱ rdziba̱ nu gzac der gal nu bzac Eva. Orzeꞌ bily zeꞌ, nu nac nu dzi lily na ma par nu guu ma, bicy ma gan bguu ma Eva. Orzeꞌ rdziba̱ nu niꞌ ziꞌl gyicy nuras nu gadza shcab ni de ru. Orzeꞌ checa der nu rcar Crisht nu rishli gal nu mod nu rlagy ñi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Gun de ru dub gal rii la lagy der “O” rniir ni cyu ziꞌl mbecy nu ryiid nu rzat reñaꞌ Jesuuz, walab Jesuuz biñ nu rzat de̱ ya̱. Nunu dub gal rii la lagy der “O” rniir ni tuubaꞌ espiriit nu walab Espiriit Yon ni Ñgyoozh biñ nu guud ni der nu nac de̱ ya̱. Nunu “O” rnii der ni tuubaꞌ riidz nu rniiñ lac mod gruu mbañ mbecy zeꞌ walab gal nu na de riidz nu pshaal de̱ ya̱.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tees ya̱ rze̱e̱ nu walab ich zab de̱ par de aposht lily nu za ca der ich zeꞌ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mas a̱ꞌ cyit za riidz nu rne̱e̱, tees yuꞌ shcab ne̱. De mod la bicy de̱ nu gad lagy der nu yuꞌ shcab ne̱ dub laa tiem nu nac de coz nu bicy de̱ lat der.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ya̱ wanlo̱o̱ i̱ ornu pshaala̱ de riidz nu sac ni Ñgyoozh lat der, sinu bicya̱ gyel gyidz ne̱, gun orzeꞌ ya̱ bicy lilya̱ de ru. ¿A shiñ bicya̱ rzii der?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ya̱ blo̱o̱ tiñ lo reñaꞌ mbecy ni Crisht par nu gad mod nu gyicya̱ riiñ ni Ñgyoozh lat de ru. Ndeꞌ nañ gal nu na nu bicy gubaana̱ ñii par nu locyuuba̱ de ru.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Lat nu gusa̱ lat der, orzeꞌ wantiña̱ tiñ lo ni tub la der ornu ñgyalagy ñi. Tees de bicy na nu nac Crisht nu yuꞌ gashtal Macedonia briic dey de coz nu ricy falt ne̱. Orzeꞌ ya̱ bicya̱ tub mod nu cueꞌ nu gyicy der gasht nu nac ya̱. Nunu zaab gyicy la̱ mod zeꞌ par lo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Gal nu rad lagya̱ de coz ni Crisht, orzeꞌ rishli gaal washet ica̱ nu soow ni tub la mbecy Acaya ru̱ꞌ nu nac coz nu mne̱e̱ zeꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Lagu ni rne̱e̱? ¿A ndeꞌ gun ya̱ walab nu rca̱ de ru? ¡Walab! Ñgyoozh rad lagy mi nu rca̱ de ru.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Orzeꞌ ya̱ zaab gyicy la̱ de coz nu bi ricya̱, gun orzeꞌ cueꞌ nu grica̱ mod ni de mbecy zeꞌ nu gnii dey nu gal gaa la zuy nu de̱ ya̱.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tees de yu zeꞌ a̱ꞌ nac dey aposht nu rishli, sinu nac dey aposht fals. Nac dey mbecy rguu. Nu ricy ziꞌl dey nu nac yu aposht ni Crisht.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Tees cueꞌ cha du ic den nu nac ndeꞌ, gun gazaꞌ nuras ricy yu nu nac yu anc nu rlyuu yaa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Orzeꞌ ndeꞌ walab la coz ily, benu de moz ni nuras gyicyaꞌ dey nu nac yu mbecy nu ricy mod nu seꞌñ. ¡Tees ornu lazh shup dey laz yu, orzeꞌ gyad i dey gal nu yad ñi!
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ne̱e̱ lo der tuubaꞌ tir: ni tub la mbecy cueꞌ nii too dey nu naca̱ mbecy ton. Tees benu de ru ni rnii too der, orzeꞌ bzaan la der nu ne̱e̱ gal nu rnii mbecy ton, gun orzeꞌ ya̱ gyicy zilya̱ uba̱ gal nu ricy de yu zeꞌ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Riidz nu rne̱e̱ na, walab nu rne̱e̱ ñii por mandaar ni Shuaan den, Jesuuz, sinu ornu driib zilya̱ uba̱, orzeꞌ rne̱e̱ mod nu rnii mbecy ton.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tees como yuꞌ zigy mbecy nu ricy zily yu ub yu nu nac mod ni mbecy gyishlombecy ii, orzeꞌ niꞌ ziꞌl ya̱ gyicy zilya̱ uba̱.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 De ru rzii der nu nac der mbecy siñ too, orzeꞌ ndeꞌ nu bicy cup der pase̱z nu tub mbecy ton.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ricy cup der pase̱z nu mbecy, benu gyicy yu de ru par moz niy. Ricy cup der pase̱z nu mbecy, benu gyicy yu gan de ru. Ricy cup der pase̱z nu mbecy benu guuy de ru. Ricy cup der pase̱z nu mbecy benu gyicy ñgyay lo der. Ricy cup der pase̱z nu mbecy mas cyich la yaay ya lo der.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ya̱ rat lo̱ nu ne̱e̱ lo der, ¡tees a̱ꞌ ricy cup de̱ baloor nu ni gyicy de̱ gal nu ricy de yu zeꞌ!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 De yu zeꞌ, ¿a nac dey mbecy hebreo? Niꞌ ziꞌl ya̱ naca̱ mbecy hebreo. De yu zeꞌ, ¿a nac dey mbecy Israeel? Niꞌ ziꞌl ya̱ naca̱ mbecy Israeel. De yu zeꞌ, ¿a nac dey nez Abraham? Niꞌ ziꞌl ya̱ naca̱ nez Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿A ricy dey coz nu rnii Crisht? Ya̱ dzi zir ricya̱ de coz nu rniim, mas rlyu nu naca̱ mbecy ton ornu ni rne̱e̱. Ya̱ fert zir bicya̱ riiñ ni Crisht gazeꞌ de yu zeꞌ. Zañ zir tir mneꞌ mbecy ya̱ nañ yuꞌ gyiib. Zañ zir tir bgaaz dey ya̱ nu cuart. Nunu zañ zir tir nu bi zu la̱ lo rishdzidz nu ñgyata̱.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gaay poras de mbecy Israeel pshet dey cuart icha̱. Gal rub tiiñ zu tap yaa pshet dey icha̱ tub ga poras lo gaay tir zeꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Chon poras de mbecy bgaaz dey ya̱ nu yag. Zeꞌ tub tir bgoow gyitaꞌ dey ya̱ nu bicy pee dey nu ñgyut yu ya̱. Chon tir ri̱ nañ barc ornu wes tiñ lo nis. Se nu ñgyat ziꞌla̱ nu nac nis. Tub tir bzaba̱ lo nisyudoo tub dzi nu tub rel.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Lo zañ byaj nu gusa̱ zaab zu̱ la̱ lo rishdzidz nu nac gyoow ily. Zaab zu̱ la̱ lo rishdzidz nu nac gubaan. Zaab zu̱ la̱ lo rishdzidz nu nac de losa̱ꞌ mbecy Israeel. Zaab zu̱ la̱ lo rishdzidz nu nac mbecy nu walab mbecy Israeel. Bzu̱ la̱ lo rishdzidz lat gyedz. Nunu bzu̱ la̱ lo rishdzidz ngush. Bzu lo lo rishdzidz lo nisyudoo. Bzu̱ la̱ lo rishdzidz nu nac amig fals ne̱.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tonaꞌ la fers bicya̱ riiñ. Yuꞌ gashtal gut ziñ la̱. Zañ tir guch pcaala̱. Yuꞌ nu byana̱. Yuꞌ nu wangad nis do̱ꞌ. Zañ tir wangad coz nu da̱w. Yuꞌ nu guzilya̱. Yuꞌ nu bicy falt shaba̱.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Yuꞌ zañ coz nu wansata̱ lo der. Tees de dzi la deet rac nañ lardo̱o̱ nu nac nu rsug ica̱ nu nac dela mbecy ni Crisht.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Benu tub mbecy rat yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl nañ gal nu na nu rat ya̱. Benu cyi gyicy ni gan tub mbecy, orzeꞌ dzi rac nañ lardo̱o̱.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tees benu rlagy ñi nu gyicy zilya̱ uba̱, orzeꞌ nap zir nu zata̱ de coz nu gyicy ñi nu gabe nu naca̱ mbecy wacyiiñ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ñgyoozh, Uz Shuaan den Jesucrisht, rlagy ñi nu gyabic den gyel mbecy nim dub laa tiem. Mi zeꞌ rad lagy mi nu ya̱ rishli rne̱e̱.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Orzeꞌ tub tiem lat nu pcyiiña̱ gyedz Damasco, orzeꞌ yu nu riib ic por cuen ni rey Aretas mniiy lo de mbecy nu ña dey dela roꞌ ni loꞌ nu zu dub yub la ruꞌ gyedz zeꞌ, gun orzeꞌ cub dey ya̱ nu cha nuy ya̱ pres.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tees bruu su la be mbecy gua nu dey ya̱ zeꞌ nu ca tub bentan ni loꞌ zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bloo dey ya̱ par ich. Nañ tub chicyiw pshet dey ya̱ tub laꞌ gaꞌ ich loꞌ ni gyedz zeꞌ. Orzeꞌ ni mod briib dze̱ lo yu nu riib ic zeꞌ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.