1 Coríntios 11

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bicy der mod nu ya̱ ricya̱, gal nu ya̱ ricya̱ mod nu ricy Crisht.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Der bicy na, ya̱ rne̱e̱ lo der nu tonaꞌ la nap ricy der, gun dub laa tiem ca ic der ya̱, nunu ricy paa der nu de leey nu yuꞌ lat dela mbecy ni Crisht nu blyu̱u̱ ni der.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tees rlagya̱ gad lagy der nu Crisht riib ic mi dela yu gyeey, nunu de yu gyeey riib ic dey mñaay, gal nu Ñgyoozh riib ic mi Crisht.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Orzeꞌ benu tub yu gyeey washet yu shimbely yu ornu rnii nuy Ñgyoozh lat de mbecy zigy o ornu rshaal yu riidz nim lat de mbecy zigy, orzeꞌ shiñ ricy nuy Crisht nu waca lagy yu lom.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Zeꞌ de biñ mñaa, ornu rnii num Ñgyoozh lat de mbecy zigy o ornu rshaal dem riidz nim, benu a̱ꞌ noow toom, orzeꞌ shiñ ricy num ñgyeem. Gun gal gaa la biñ mñaa nu a̱ꞌ noow too nu biñ mñaa nu rshiꞌñ yagy too.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Benu biñ mñaa walagy mi nu soow mi toom, orzeꞌ shiꞌñ mi gyich ic mi. Como ndeꞌ coz toꞌ lo nu shiꞌñ mi gyich ic mi o nu shiꞌñ yagy mi toom, orzeꞌ nap zir nu soow mi toom.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 De yu gyeey walagy ñi nu soow dey tooy, gun gal nu na Ñgyoozh, ni na dey, nunu yu gyeey, yu zeꞌ rlyu nu gyel lily ni Ñgyoozh. Zeꞌ biñ mñaa, mi zeꞌ rlyu nu gyel lily ni yu gyeey.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Gun Ñgyoozh, ornu psaꞌ lagy mi yu gyeey, walab nu biñ mñaa psaꞌ lagy mi yu. Sinu ornu psaꞌ lagy mi biñ mñaa, nu yu gyeey psaꞌ lagy mi biñ mñaa zeꞌ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nunu Ñgyoozh wansaꞌ lagy mi yu gyeey par nu nac biñ mñaa, sinu psaꞌ lagy mi biñ mñaa par nu nac yu gyeey.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ndeꞌ nu de biñ mñaa rlagy ñi nu soow dem toom: par nu gabe nu ñgyeem riib ic yum. Nunu rlagy ñi nu soow dem toom par ornu zac de anc.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tees par mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, yu gyeey sac yu gyishlombecy ii benu walab nu nac biñ mñaa. Nunu niꞌ ziꞌl biñ mñaa sac mi gyishlombecy ii benu walab nu nac yu gyeey.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Gun rishli Ñgyoozh psaꞌ lagy mi biñ mñaa nu nac yu gyeey, tees rishli yu gyeey ral yu nu nac biñ mñaa. Tees delañ nac ñii coz nu bruu lo Ñgyoozh.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Gush der shcab ben a seꞌñ nu a̱ꞌ noow too de biñ mñaa ornu rnii num Ñgyoozh lat de mbecy zigy.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿A walab nil bi rad lagy la den nu shiñ na benu tuñ gyich too de yu gyeey?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tees par de biñ mñaa, ndeꞌ tub coz nu cyit na nu tuñ gyich too dem, gun taꞌñ par nu soow ñi toom.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tees benu ca na mbecy rlagy yu tub suy riidz nu nac de coz nu mne̱e̱, orzeꞌ rlagy ñi nu gad lagy yu nu de̱ ya̱ gal nu deꞌ zir de mbecy ni Crisht a̱ꞌ ricy cup den reñaꞌ cushtom.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tees de coz nu ne̱e̱ lo der na, nii walab nu ne̱e̱ nu nap ricy der. Gun ornu ryatublaazh der, lugaar nu nap gyicy der ca nu shiñ ricy der.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nu loga la, mnii dey lo̱ nu ornu yatublaazh der, reñ ga la shcab ricy cup tub nac ga der. Nunu rzeña lagya̱ ñuu ga nu coz rishli de ndeꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¡Segur la yuꞌ mbecy lat der nu rtub su dey losaꞌy, gun orzeꞌ gabe nu ca na der rishli ricy paar!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nu nac nu reñ ga la na shcab zu tub nac ga der, ornu ryatublaazh der, orzeꞌ ndeꞌ walab mod nu bzeeñ Shuaan den nu gow der gyishtily.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Gun ornu ryap or nu row der gyit, tub ga la der row ru nir. Yuꞌ mbecy ran yu, como wagad sheñ nu gow yu. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey gashtal rzugy lay ricy ñi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Walab gaal sac yuꞌ der, zeꞌ nu row der gyit nunu zeꞌ nu roꞌ der nis? ¿Uti rlagy der gyicy ras nur de bicy ru nu nac Ñgyoozh, nunu rlagy der gyicy ru nu gat lo de mbecy zi nu sac ni? ¿La coz ne̱e̱ ni der na? ¿A ne̱e̱ nu dzi nap ricy der? ¡Ndeꞌ gaal rila wane̱e̱ ga̱ꞌ ni der nu nac nu ni ricy der!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Gun Shuaan den mniim lo̱ de coz nu blyu̱u̱ ni der. Coz zeꞌ, ndeꞌ Shuaan den Jesuuz, laab rel nu bish cya Judas ich mi, pshet yaam tub gyishtily.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Orzeꞌ nam: “Nii cuerp ne̱ nu rica̱ nu gat par nu gruu mbañ der. I mod gyicy der par nu gyezaꞌ lagy der ya̱”, nam.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Na ornu blazh bicy num dey che zeꞌ, orzeꞌ niꞌ ziꞌl mod, pshet yaam tub bas ñup urbyay. Orzeꞌ nam: “Nii tub trat cub nu gyicy Ñgyoozh nu de mbecy nu nac nu shu reña̱. De tir la ornu goꞌ der ñup ii, orzeꞌ ni gyicy der par nu gyezaꞌ lagy der ya̱”, nam.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ni bicy der gashtal shuub la dzi nu cyid Shuaan den tuubaꞌ tir. Ornu gow der gyishtily zeꞌ, nunu ornu goꞌ der ñup zeꞌ, orzeꞌ gyezaꞌ lagy der nu gut mi lo cruuz par nu nac de ru.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndeꞌ nu, benu ca na mbecy gow yu gyishtily mod nu walab seꞌñ, ornu gow yu mod nu bzeeñ Shuaan den, o nu goꞌy ñup urbyay nu niꞌ walab mod nu seꞌñ, ornu goꞌy mod nu bzeeñ mi, orzeꞌ ndeꞌ cyi na; gun wanca lagy yu lo cuerp nim, ni wanca lagy yu lo reñ mi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Orzeꞌ tub ga la mbecy rlagy ñi nu gash dey shcab ben lac mod na dey. Gazeꞌ nu gow dey gyishtily zeꞌ, nunu goꞌ dey ñup zeꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gun benu wayicy cuen dey lac gyicy nuy cuerp ni Shuaan den ornu gow dey gyishtily, nunu ornu goꞌ dey ñup mod nu bzeeñ mi, orzeꞌ Ñgyoozh cuic mi cashtig ni dey.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ndeꞌ nu yuꞌ mbecy rat lat der, nunu ndeꞌ nu yuꞌ mbecy a̱ꞌ fert lat der, nunu yuꞌ dey bi gut yu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tees benu rush den shcab ben lac mbecy nan, orzeꞌ wabic Ñgyoozh cashtig ni den.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tees ornu dri bee Shuaan den nin, orzeꞌ rbic mi cashtig ni den par nu gyanap na, gun orzeꞌ waniim nu yuꞌ cyi den ornu laab ndeꞌ la gri beem ni de mbecy ni gyishlombecy.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Orzeꞌ der bicy na, ornu gyatublaazh der nu gow ru mod nu bzeeñ Shuaan den, orzeꞌ cuez losaꞌ der par nu gow der tublaazh la.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Benu yuꞌ mbecy ran yu, rlagy ñi gow laay gyit yuꞌy anzir nu gyatublaazh der, gun orzeꞌ wabic Ñgyoozh cashtig niy par nu nac mod nu yatublaazh der. Zeꞌ deꞌ zir asunt, ya̱ ne̱e̱ lac mod gyicy der ornu yapa̱.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.