Gálatas 4
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Dxyiꞌdxyi nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa squiiꞌ: Nin rcaꞌha guelnazaꞌca, chin naa bi biñiꞌn, naa bi ziga zi tuhbi mooza nicala xteenn bi gahca garaa nin naa xteenn xtaada bi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nuu tuhbi bwiinn nin rahpa laꞌh bi, nee nuu za tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ xcweenta xixteenn bi, para hasta gadzihnyi dxyih nin bacaꞌbwaꞌ xtaada bi guicaꞌha bi nin gudiꞌhi xtaada bi laꞌh bi.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ya ziꞌca za rzahca raꞌ nuꞌh chin naa nuꞌh biñiꞌn; guyuuꞌ nuꞌh guhca nuꞌh mooza loh lehyi, gunabwaꞌn xi niꞌca ayi nuu guidiꞌhnn nuꞌh loh guidxyiyuh,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 per chin bazaaꞌ dxyih nin bazoꞌba Dxiohs, baxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, guulaa Lliiꞌn Ñiꞌh pur tuhbi gunnaꞌh ya biꞌ Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn Israel nin nahpa bazoꞌbadxiahga xcweenta lehyi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Biꞌ Ñiꞌh squiiꞌ tin bataꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn nin nuu lahtsinaa xteenn lehyi, tin ziꞌchi gaca guunnlliiꞌn Dxiohs laꞌhnuꞌh.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Per laasii ya naa tu lliiꞌn Ñiꞌh, niꞌchin baxeꞌhla Dxiohs Spíritu Saantu xteenn Lliiꞌn Ñiꞌh tin cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ tu, ya laꞌh Ñiꞌh rñiꞌ loh Dxiohs xcweenta nuꞌh: “Yuꞌbiluꞌh, Xtaada nu.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Pwihsi naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, ya ayiru naa raꞌ nuꞌh ziga mooza zi. Ya pur nin naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, pwihsi zuniꞌhi Dxiohs guelnazaꞌca laꞌh nuꞌh xcweenta Daada Jesucristu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pwihsi chin nagahdxi dxiuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs, nuu naꞌzu guelrusaguiꞌhi xteenn raꞌ dxaan raꞌ nin nnaastoꞌ tu naa Dxiohs laꞌhtu per ayi Dxiohs raꞌ dxiꞌh niꞌchi raꞌ,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 niꞌchin nnah nin nuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs o nuꞌnbwaꞌ Dxiohs laꞌhtu, ¿xaalla cheezah chiꞌh tu loh raꞌ guelrusaguiꞌhi nin guyuuꞌ tu galoh chin guunn tu laꞌh raꞌ dxaan raꞌ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Laꞌhtu zeezahnee gahca tu rahpadaa tu loh dxyih raꞌ, bweꞌhw raꞌ, bweꞌhw raꞌ nin mahzi lasahca cun yihza raꞌ ziga caa loh xlehyi Moisehs.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nuu guelnadxyiꞌbi lastoꞌn nnagah gariaꞌcaa gaca xtsiꞌnaꞌhn nez loh tu dziꞌn lliaaꞌ zi.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, rnaꞌbaꞌhn loh tu gulgahca ziga paꞌh naꞌh, laasii naꞌh gwachii stoꞌn xchiꞌdxyi Jesucristu ziga za gwachii stoꞌ tu; ayi xi dziꞌn dxaaba bacaꞌchiah tu naꞌh chin guyuuꞌhuhn nez loh tu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Laꞌhtu ya naann tu chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu loh tu, bwiꞌhnnañin pur xcweenta tuhbi gueldxyihdxyi nin basaꞌcazii naꞌh,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ya gueldxyihdxyi nin guhcaꞌhn, guhcan ziga tuhbi guelrutiꞌdxiloh para naꞌh, per ayi pur niꞌchi dxiꞌh ñibweꞌhe stoꞌ tu naꞌh, sino que bwiꞌhnn tu naꞌh ziga zi tuhbi xaanjla Dxiohs, nee cun ziga zi naꞌh ñahcaꞌhn ziga Jesucristu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Xa guhca cun guelnasaa xteenn tu nin guhpa tu chiꞌchi? Per rñiꞌn loh tu, sidela ñibweꞌhe hasta bizloh tu ñuniꞌhi tu naꞌh, ziꞌchi ñuhnn tu;
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 yannah ¿laꞌhlaa rdxyiꞌchi tu laasii cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii loh tu?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nnah nuu raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnnzi raꞌ ziga nin zeezahnee lehyi nee ruhnnloh raꞌ ba zigazi nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌhtu, per nin xclaaꞌdzi raꞌ ba naa gabweꞌhe raꞌ ba laꞌhtu tin ayiru chechii stoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, tin chenaꞌhla tu laꞌh raꞌ ba, tin guzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi raꞌ ba.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ayi guunn tu lligaaba riuuꞌllahnaꞌhn pur laꞌh tu. Pwihsi naa bwen guluuꞌyi snuhn raꞌ bwiinn balaaca rucaꞌstoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, per nahpa gacan cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba nee nahpa gacan garaa dxyih, ayi chin zuꞌhsidxiꞌhn nez loh tu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Lliiꞌn raꞌn, xcweenta tu cagatiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii ziga zi rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh loh trabahjw xteenn guelnazihdzi chin rahlaa lliiꞌn ba; nahpa zuꞌtiꞌdxiloo ruhn guelrzaꞌcazii hastayi chin guluuꞌyi tu canabwaꞌ paꞌca Jesucristu laꞌn lastoꞌ tu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Malaayi ñuuꞌ xa ñahca zuꞌhn nezca tin guiñiꞌn loh tu xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi, per ziga nnah zihtu nuuꞌhuhn ayi rahcabwaꞌn xa niꞌca guꞌnnahn lligaaba xcweenta tu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Gulguiñiꞌ loon, laꞌh tu nin xclaaꞌdzi guunn ziga nin caa loh dxihtsi xteenn lehyi, ¿tayi rahcabwaꞌ tu, tayi rihn dxiahga tu xi caa loh lehyi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Guldxihn dxyiꞌdxyi squiiꞌ caa loh lehyi. Guyuuꞌ chiohpa lliiꞌn guehtu Abrahn; tuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin guhca xmooza ba nin biriaꞌhlah Agar, stuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌcaa ba nin biriaꞌhlah Sara.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ya lliiꞌn gunnaꞌh nin naa xmooza ba guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi laasii xigaaba ba guhca ziga guyuuꞌ lliiꞌn xmooza ba, per ya ziga lliiꞌn cheꞌhla paꞌhcaa ba guulaa bi laasii ziꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs laꞌh Abrahn.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Dxyiꞌdxyi xcweenta raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi. Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga chiohpa dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan Dxiohs: Agar naa mooza; mooza ca naa ziga dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun Moisehs loh dahan nin laa Sinaí, nee lliiꞌn mooza ca guyuuꞌ ya xpiñih bi gaca raꞌ mooza xteenn lehyi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar naa ziga dahan Sinaí nez loh raꞌ guihdxyi xteenn Arabia, per guihdxyi Jerusalehn naa ziga dahan Sinaí laasii nnah riꞌchi naa hasta rii raꞌ bwiinn Israel cun lliiꞌn raꞌ ba, zeenee raꞌ ba lehyi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Per guihdxyi Jerusalehn nin nuu dxibaaꞌ ayi naan ziga tuhbi mooza, ya laꞌhnuꞌh naa nuꞌh lliiꞌnan.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Squiiꞌ caa loh xchiꞌdxyi Dxiohs:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Bwiitsi raꞌn, laꞌhnuꞌh naa nuꞌh ziga zi guehtu Isaac; naa nuꞌh lliiꞌn guehtu Abrahn pur dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dyxiꞌdxyi Dxiohs loh ba.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Chin guulaa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza, guulaa bi laasii lligaaba Abrahn guhca guyuuꞌ bi stoꞌ xmaah bi, per ya bachaꞌga dxiꞌldxi bi laꞌh nin naa lliiꞌn paꞌh cheꞌhla Abrahn nin guulaa xcweenta dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun laꞌh guehtu Abrahn, ziꞌchi za naa nnah.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Per ¿xi rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs? Squiiꞌ rñiꞌn: “Babweꞌhecaa gunnaꞌh nin naa mooza cun lliiꞌn ba, tin ayi guicaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza xquelnazaꞌca xteenn luꞌh ziga nin rcaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌh luꞌh.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Pwihsi bwiitsi raꞌn, laꞌh raꞌ nuꞌh ayi naa nuꞌh ziga lliiꞌn gunnaꞌh moozazi, sino que naa nuꞌh lliiꞌn nin naa cheꞌhla paꞌh guehtu Abrahn.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.