Gálatas 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxyiꞌdxyi nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa squiiꞌ: Nin rcaꞌha guelnazaꞌca, chin naa bi biñiꞌn, naa bi ziga zi tuhbi mooza nicala xteenn bi gahca garaa nin naa xteenn xtaada bi.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nuu tuhbi bwiinn nin rahpa laꞌh bi, nee nuu za tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ xcweenta xixteenn bi, para hasta gadzihnyi dxyih nin bacaꞌbwaꞌ xtaada bi guicaꞌha bi nin gudiꞌhi xtaada bi laꞌh bi.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ya ziꞌca za rzahca raꞌ nuꞌh chin naa nuꞌh biñiꞌn; guyuuꞌ nuꞌh guhca nuꞌh mooza loh lehyi, gunabwaꞌn xi niꞌca ayi nuu guidiꞌhnn nuꞌh loh guidxyiyuh,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 per chin bazaaꞌ dxyih nin bazoꞌba Dxiohs, baxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, guulaa Lliiꞌn Ñiꞌh pur tuhbi gunnaꞌh ya biꞌ Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn Israel nin nahpa bazoꞌbadxiahga xcweenta lehyi.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Biꞌ Ñiꞌh squiiꞌ tin bataꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn nin nuu lahtsinaa xteenn lehyi, tin ziꞌchi gaca guunnlliiꞌn Dxiohs laꞌhnuꞌh.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Per laasii ya naa tu lliiꞌn Ñiꞌh, niꞌchin baxeꞌhla Dxiohs Spíritu Saantu xteenn Lliiꞌn Ñiꞌh tin cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ tu, ya laꞌh Ñiꞌh rñiꞌ loh Dxiohs xcweenta nuꞌh: “Yuꞌbiluꞌh, Xtaada nu.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pwihsi naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, ya ayiru naa raꞌ nuꞌh ziga mooza zi. Ya pur nin naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, pwihsi zuniꞌhi Dxiohs guelnazaꞌca laꞌh nuꞌh xcweenta Daada Jesucristu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Pwihsi chin nagahdxi dxiuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs, nuu naꞌzu guelrusaguiꞌhi xteenn raꞌ dxaan raꞌ nin nnaastoꞌ tu naa Dxiohs laꞌhtu per ayi Dxiohs raꞌ dxiꞌh niꞌchi raꞌ,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 niꞌchin nnah nin nuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs o nuꞌnbwaꞌ Dxiohs laꞌhtu, ¿xaalla cheezah chiꞌh tu loh raꞌ guelrusaguiꞌhi nin guyuuꞌ tu galoh chin guunn tu laꞌh raꞌ dxaan raꞌ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Laꞌhtu zeezahnee gahca tu rahpadaa tu loh dxyih raꞌ, bweꞌhw raꞌ, bweꞌhw raꞌ nin mahzi lasahca cun yihza raꞌ ziga caa loh xlehyi Moisehs.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nuu guelnadxyiꞌbi lastoꞌn nnagah gariaꞌcaa gaca xtsiꞌnaꞌhn nez loh tu dziꞌn lliaaꞌ zi.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, rnaꞌbaꞌhn loh tu gulgahca ziga paꞌh naꞌh, laasii naꞌh gwachii stoꞌn xchiꞌdxyi Jesucristu ziga za gwachii stoꞌ tu; ayi xi dziꞌn dxaaba bacaꞌchiah tu naꞌh chin guyuuꞌhuhn nez loh tu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Laꞌhtu ya naann tu chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu loh tu, bwiꞌhnnañin pur xcweenta tuhbi gueldxyihdxyi nin basaꞌcazii naꞌh,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ya gueldxyihdxyi nin guhcaꞌhn, guhcan ziga tuhbi guelrutiꞌdxiloh para naꞌh, per ayi pur niꞌchi dxiꞌh ñibweꞌhe stoꞌ tu naꞌh, sino que bwiꞌhnn tu naꞌh ziga zi tuhbi xaanjla Dxiohs, nee cun ziga zi naꞌh ñahcaꞌhn ziga Jesucristu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Xa guhca cun guelnasaa xteenn tu nin guhpa tu chiꞌchi? Per rñiꞌn loh tu, sidela ñibweꞌhe hasta bizloh tu ñuniꞌhi tu naꞌh, ziꞌchi ñuhnn tu;
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 yannah ¿laꞌhlaa rdxyiꞌchi tu laasii cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii loh tu?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nnah nuu raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnnzi raꞌ ziga nin zeezahnee lehyi nee ruhnnloh raꞌ ba zigazi nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌhtu, per nin xclaaꞌdzi raꞌ ba naa gabweꞌhe raꞌ ba laꞌhtu tin ayiru chechii stoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, tin chenaꞌhla tu laꞌh raꞌ ba, tin guzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi raꞌ ba.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ayi guunn tu lligaaba riuuꞌllahnaꞌhn pur laꞌh tu. Pwihsi naa bwen guluuꞌyi snuhn raꞌ bwiinn balaaca rucaꞌstoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, per nahpa gacan cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba nee nahpa gacan garaa dxyih, ayi chin zuꞌhsidxiꞌhn nez loh tu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Lliiꞌn raꞌn, xcweenta tu cagatiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii ziga zi rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh loh trabahjw xteenn guelnazihdzi chin rahlaa lliiꞌn ba; nahpa zuꞌtiꞌdxiloo ruhn guelrzaꞌcazii hastayi chin guluuꞌyi tu canabwaꞌ paꞌca Jesucristu laꞌn lastoꞌ tu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Malaayi ñuuꞌ xa ñahca zuꞌhn nezca tin guiñiꞌn loh tu xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi, per ziga nnah zihtu nuuꞌhuhn ayi rahcabwaꞌn xa niꞌca guꞌnnahn lligaaba xcweenta tu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Gulguiñiꞌ loon, laꞌh tu nin xclaaꞌdzi guunn ziga nin caa loh dxihtsi xteenn lehyi, ¿tayi rahcabwaꞌ tu, tayi rihn dxiahga tu xi caa loh lehyi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Guldxihn dxyiꞌdxyi squiiꞌ caa loh lehyi. Guyuuꞌ chiohpa lliiꞌn guehtu Abrahn; tuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin guhca xmooza ba nin biriaꞌhlah Agar, stuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌcaa ba nin biriaꞌhlah Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ya lliiꞌn gunnaꞌh nin naa xmooza ba guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi laasii xigaaba ba guhca ziga guyuuꞌ lliiꞌn xmooza ba, per ya ziga lliiꞌn cheꞌhla paꞌhcaa ba guulaa bi laasii ziꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs laꞌh Abrahn.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Dxyiꞌdxyi xcweenta raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi. Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga chiohpa dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan Dxiohs: Agar naa mooza; mooza ca naa ziga dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun Moisehs loh dahan nin laa Sinaí, nee lliiꞌn mooza ca guyuuꞌ ya xpiñih bi gaca raꞌ mooza xteenn lehyi.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agar naa ziga dahan Sinaí nez loh raꞌ guihdxyi xteenn Arabia, per guihdxyi Jerusalehn naa ziga dahan Sinaí laasii nnah riꞌchi naa hasta rii raꞌ bwiinn Israel cun lliiꞌn raꞌ ba, zeenee raꞌ ba lehyi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Per guihdxyi Jerusalehn nin nuu dxibaaꞌ ayi naan ziga tuhbi mooza, ya laꞌhnuꞌh naa nuꞌh lliiꞌnan.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Squiiꞌ caa loh xchiꞌdxyi Dxiohs:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Bwiitsi raꞌn, laꞌhnuꞌh naa nuꞌh ziga zi guehtu Isaac; naa nuꞌh lliiꞌn guehtu Abrahn pur dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dyxiꞌdxyi Dxiohs loh ba.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Chin guulaa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza, guulaa bi laasii lligaaba Abrahn guhca guyuuꞌ bi stoꞌ xmaah bi, per ya bachaꞌga dxiꞌldxi bi laꞌh nin naa lliiꞌn paꞌh cheꞌhla Abrahn nin guulaa xcweenta dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun laꞌh guehtu Abrahn, ziꞌchi za naa nnah.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Per ¿xi rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs? Squiiꞌ rñiꞌn: “Babweꞌhecaa gunnaꞌh nin naa mooza cun lliiꞌn ba, tin ayi guicaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza xquelnazaꞌca xteenn luꞌh ziga nin rcaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌh luꞌh.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Pwihsi bwiitsi raꞌn, laꞌh raꞌ nuꞌh ayi naa nuꞌh ziga lliiꞌn gunnaꞌh moozazi, sino que naa nuꞌh lliiꞌn nin naa cheꞌhla paꞌh guehtu Abrahn.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.