Gálatas 4
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ
1 Dxyiꞌdxyi nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa squiiꞌ: Nin rcaꞌha guelnazaꞌca, chin naa bi biñiꞌn, naa bi ziga zi tuhbi mooza nicala xteenn bi gahca garaa nin naa xteenn xtaada bi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nuu tuhbi bwiinn nin rahpa laꞌh bi, nee nuu za tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ xcweenta xixteenn bi, para hasta gadzihnyi dxyih nin bacaꞌbwaꞌ xtaada bi guicaꞌha bi nin gudiꞌhi xtaada bi laꞌh bi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ya ziꞌca za rzahca raꞌ nuꞌh chin naa nuꞌh biñiꞌn; guyuuꞌ nuꞌh guhca nuꞌh mooza loh lehyi, gunabwaꞌn xi niꞌca ayi nuu guidiꞌhnn nuꞌh loh guidxyiyuh,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 per chin bazaaꞌ dxyih nin bazoꞌba Dxiohs, baxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, guulaa Lliiꞌn Ñiꞌh pur tuhbi gunnaꞌh ya biꞌ Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn Israel nin nahpa bazoꞌbadxiahga xcweenta lehyi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Biꞌ Ñiꞌh squiiꞌ tin bataꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh ziga naa nuꞌh bwiinn nin nuu lahtsinaa xteenn lehyi, tin ziꞌchi gaca guunnlliiꞌn Dxiohs laꞌhnuꞌh.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Per laasii ya naa tu lliiꞌn Ñiꞌh, niꞌchin baxeꞌhla Dxiohs Spíritu Saantu xteenn Lliiꞌn Ñiꞌh tin cweezaa Ñiꞌh lastoꞌ tu, ya laꞌh Ñiꞌh rñiꞌ loh Dxiohs xcweenta nuꞌh: “Yuꞌbiluꞌh, Xtaada nu.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Pwihsi naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, ya ayiru naa raꞌ nuꞌh ziga mooza zi. Ya pur nin naa raꞌ nuꞌh lliiꞌn Dxiohs, pwihsi zuniꞌhi Dxiohs guelnazaꞌca laꞌh nuꞌh xcweenta Daada Jesucristu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pwihsi chin nagahdxi dxiuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs, nuu naꞌzu guelrusaguiꞌhi xteenn raꞌ dxaan raꞌ nin nnaastoꞌ tu naa Dxiohs laꞌhtu per ayi Dxiohs raꞌ dxiꞌh niꞌchi raꞌ,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 niꞌchin nnah nin nuꞌnbwaꞌ tu Dxiohs o nuꞌnbwaꞌ Dxiohs laꞌhtu, ¿xaalla cheezah chiꞌh tu loh raꞌ guelrusaguiꞌhi nin guyuuꞌ tu galoh chin guunn tu laꞌh raꞌ dxaan raꞌ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Laꞌhtu zeezahnee gahca tu rahpadaa tu loh dxyih raꞌ, bweꞌhw raꞌ, bweꞌhw raꞌ nin mahzi lasahca cun yihza raꞌ ziga caa loh xlehyi Moisehs.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nuu guelnadxyiꞌbi lastoꞌn nnagah gariaꞌcaa gaca xtsiꞌnaꞌhn nez loh tu dziꞌn lliaaꞌ zi.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, rnaꞌbaꞌhn loh tu gulgahca ziga paꞌh naꞌh, laasii naꞌh gwachii stoꞌn xchiꞌdxyi Jesucristu ziga za gwachii stoꞌ tu; ayi xi dziꞌn dxaaba bacaꞌchiah tu naꞌh chin guyuuꞌhuhn nez loh tu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Laꞌhtu ya naann tu chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu loh tu, bwiꞌhnnañin pur xcweenta tuhbi gueldxyihdxyi nin basaꞌcazii naꞌh,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ya gueldxyihdxyi nin guhcaꞌhn, guhcan ziga tuhbi guelrutiꞌdxiloh para naꞌh, per ayi pur niꞌchi dxiꞌh ñibweꞌhe stoꞌ tu naꞌh, sino que bwiꞌhnn tu naꞌh ziga zi tuhbi xaanjla Dxiohs, nee cun ziga zi naꞌh ñahcaꞌhn ziga Jesucristu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Xa guhca cun guelnasaa xteenn tu nin guhpa tu chiꞌchi? Per rñiꞌn loh tu, sidela ñibweꞌhe hasta bizloh tu ñuniꞌhi tu naꞌh, ziꞌchi ñuhnn tu;
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 yannah ¿laꞌhlaa rdxyiꞌchi tu laasii cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii loh tu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nnah nuu raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnnzi raꞌ ziga nin zeezahnee lehyi nee ruhnnloh raꞌ ba zigazi nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌhtu, per nin xclaaꞌdzi raꞌ ba naa gabweꞌhe raꞌ ba laꞌhtu tin ayiru chechii stoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, tin chenaꞌhla tu laꞌh raꞌ ba, tin guzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi raꞌ ba.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ayi guunn tu lligaaba riuuꞌllahnaꞌhn pur laꞌh tu. Pwihsi naa bwen guluuꞌyi snuhn raꞌ bwiinn balaaca rucaꞌstoꞌ raꞌ ba laꞌh tu, per nahpa gacan cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba nee nahpa gacan garaa dxyih, ayi chin zuꞌhsidxiꞌhn nez loh tu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lliiꞌn raꞌn, xcweenta tu cagatiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii ziga zi rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh loh trabahjw xteenn guelnazihdzi chin rahlaa lliiꞌn ba; nahpa zuꞌtiꞌdxiloo ruhn guelrzaꞌcazii hastayi chin guluuꞌyi tu canabwaꞌ paꞌca Jesucristu laꞌn lastoꞌ tu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Malaayi ñuuꞌ xa ñahca zuꞌhn nezca tin guiñiꞌn loh tu xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi, per ziga nnah zihtu nuuꞌhuhn ayi rahcabwaꞌn xa niꞌca guꞌnnahn lligaaba xcweenta tu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Gulguiñiꞌ loon, laꞌh tu nin xclaaꞌdzi guunn ziga nin caa loh dxihtsi xteenn lehyi, ¿tayi rahcabwaꞌ tu, tayi rihn dxiahga tu xi caa loh lehyi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Guldxihn dxyiꞌdxyi squiiꞌ caa loh lehyi. Guyuuꞌ chiohpa lliiꞌn guehtu Abrahn; tuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin guhca xmooza ba nin biriaꞌhlah Agar, stuhbi bi naa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌcaa ba nin biriaꞌhlah Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ya lliiꞌn gunnaꞌh nin naa xmooza ba guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi laasii xigaaba ba guhca ziga guyuuꞌ lliiꞌn xmooza ba, per ya ziga lliiꞌn cheꞌhla paꞌhcaa ba guulaa bi laasii ziꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs laꞌh Abrahn.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Dxyiꞌdxyi xcweenta raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi. Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa ziga chiohpa dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan Dxiohs: Agar naa mooza; mooza ca naa ziga dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun Moisehs loh dahan nin laa Sinaí, nee lliiꞌn mooza ca guyuuꞌ ya xpiñih bi gaca raꞌ mooza xteenn lehyi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar naa ziga dahan Sinaí nez loh raꞌ guihdxyi xteenn Arabia, per guihdxyi Jerusalehn naa ziga dahan Sinaí laasii nnah riꞌchi naa hasta rii raꞌ bwiinn Israel cun lliiꞌn raꞌ ba, zeenee raꞌ ba lehyi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Per guihdxyi Jerusalehn nin nuu dxibaaꞌ ayi naan ziga tuhbi mooza, ya laꞌhnuꞌh naa nuꞌh lliiꞌnan.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Squiiꞌ caa loh xchiꞌdxyi Dxiohs:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Bwiitsi raꞌn, laꞌhnuꞌh naa nuꞌh ziga zi guehtu Isaac; naa nuꞌh lliiꞌn guehtu Abrahn pur dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dyxiꞌdxyi Dxiohs loh ba.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Chin guulaa lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza, guulaa bi laasii lligaaba Abrahn guhca guyuuꞌ bi stoꞌ xmaah bi, per ya bachaꞌga dxiꞌldxi bi laꞌh nin naa lliiꞌn paꞌh cheꞌhla Abrahn nin guulaa xcweenta dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun laꞌh guehtu Abrahn, ziꞌchi za naa nnah.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Per ¿xi rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs? Squiiꞌ rñiꞌn: “Babweꞌhecaa gunnaꞌh nin naa mooza cun lliiꞌn ba, tin ayi guicaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa mooza xquelnazaꞌca xteenn luꞌh ziga nin rcaꞌha lliiꞌn gunnaꞌh nin naa cheꞌhla paꞌh luꞌh.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Pwihsi bwiitsi raꞌn, laꞌh raꞌ nuꞌh ayi naa nuꞌh ziga lliiꞌn gunnaꞌh moozazi, sino que naa nuꞌh lliiꞌn nin naa cheꞌhla paꞌh guehtu Abrahn.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.