Filipenses 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pwihsi pur niꞌchin bwiitsi lasaaꞌraꞌn, nin xclaaꞌdzihn gwaꞌhn loh raꞌ ñiꞌh; laꞌhtu nin nadziiꞌhiraꞌn, nin riahxiꞌhn xcweenta raꞌñiꞌh nee cun naa za tu tuhbi prehmiu xteꞌnnahn, gulchezah dziꞌtsi pur xcweenta ziga nin riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Daada Jesucristu, nee
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 rdxiꞌhnaꞌhn loh Evodia cun loh Síntique, cwiih raꞌbi tuhsi diacweerdu zigazi bwehldaadziꞌtsi raꞌbi xcweenta lah Daada Jesucristu,
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 ya yiꞌh xcompañeeruꞌhn nanchiin nin ridiꞌhnnee dziꞌn, rnaꞌbaꞌhn loh luꞌh gacanee luꞌh laꞌh raꞌ bizaaꞌn raꞌnuꞌh laasii laꞌhraꞌbi guhcanee raꞌbi naꞌh bidiꞌchii xchiꞌdxyi Dxiohs tuhsi juunta cun Clemente cun spaalda raꞌ nin guhcanee naꞌh. Lah raꞌbi ya naalaꞌn puunta loh dxihtsi nin naa guelnabahan nacuubi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Guldxiahxi tuhpaꞌzi xcweenta tuhsi naa nuꞌh cun Daada Jesucristu; rnaꞌbaꞌhn loh tu ¡guldxiahxi par tuhpaꞌzi!,
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 tin garaa raꞌ bwiinn dxiuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌhtu zigazi nahpaa tu paseensi, laasii laꞌh Daada Jesucristu ya mwehrla guibiaꞌgarii loh guidxyiyuh stuhbi,
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 nee ayi chuu tu guelrzaaꞌ pur xiilla cohsa, sino que chin rbwihdxi-rnaaba tu loh Dxiohs gulchiꞌhn gulguinaaba loh Ñiꞌh xcweenta cohsa raꞌ chi, nee gulgadiꞌhi za guelzuxchiilli laꞌh Ñiꞌh
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ya tin laꞌh Ñiꞌh gusacwahchidxyii Ñiꞌh stoꞌ tu ya cun guelnagaꞌldiuh chi dxiinn tun per ayi gacabwaꞌ tu xcweenta guelnasaaroo nin nahpan ya laꞌh Ñiꞌh gaapa Ñiꞌh lastoꞌ tu cun xigaaba tu pur naa tu tuhsi cun Jesucristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Pur luulchima bwiitsi lasaaꞌ raꞌ, gulguiꞌhnn lligaaba xcweenta garaa raꞌ nin naa raꞌ guchii, loh garaa raꞌ nin chaꞌyi, loh garaa raꞌ nin naa xnehza, loh garaa raꞌ nin naa ganaalla nayaa nee gulguiꞌhnn lligaaba loh garaa raꞌ nin naa bwen nee loh garaa raꞌ nin rñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn xcweenta ñiꞌh cun garaa raꞌ nin ruhn tucahri ziga xmohda bwiinn cun nin mahzi dziꞌbaloh loh garaatiiꞌ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Gulgasiꞌdxi nin baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu nee cun xcweenta nin gucaꞌha tu, cun garaa raꞌ nin bihn tu guñiꞌn cun garaa za raꞌ nin bwaꞌh tu bwiꞌhnnaꞌhn. Gulguiꞌhnnzan ziꞌchi, ya Dxiohs nin rusacwahchidxyii stoꞌ bwiinn chuunee laꞌhtu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Riahxiduxaꞌhn xcweenta nin naa nuꞌh tuhsi cun Daada Jesucristu pur nin gubiaꞌgarii bagannastoꞌ tu naꞌh bwiꞌhnn tu cumpahñu naꞌh. Naꞌnnahn dez galoh guyuuꞌpaꞌh tu lligaaba ñahcanee tu naꞌh per ayi guhpa tu lugahri.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ayi cañiꞌn laasii pur cachiꞌhnaꞌhn, pwihsi naꞌh rahca rbahchidxyiistoꞌn cun cuunchiꞌhzi nin naꞌpahn.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Naꞌnnahn xa guibahanahn loh guelprohbi, neezaa xa guibahanahn loh guelnazaꞌca, nee laꞌn naꞌnnzahn xa gutiꞌdxiloon xiichiꞌhzi, nicala loh guelrchiaꞌhn nee nicalaza gadxahstoꞌn, nee nicala tiidxisuuruu ziahan nin gaꞌpahn o nicala ayi xi gaꞌpaatiiꞌzahn.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Loh garaatiiꞌ raꞌ deeꞌ zaꞌca gutiꞌdxilohraꞌñin laasii laꞌh Jesucristu naa guelnadaꞌn xteꞌnnahn.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pwihsi bwen gahcaa bwiꞌhnn tu naꞌh gudxiꞌzi tu xcweenta ziga cazaꞌcaꞌhn.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ya laꞌh gahcaa tu naann tu chin babiiꞌhihn loh guihdxyi hasta rii tu caa, chin guzohbaloh baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs loh tu, laꞌhdxiꞌh tu ziga naa tu bwiinn guidoꞌ xteenn Filipos, laꞌhdxiꞌh tu naa tu nin guluꞌnehza raꞌ tuhbi guelrgaaꞌda para naꞌh pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin guñiꞌn loh tu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Pwihsi neezaa chin guyuuꞌhuhn guihdxyi Tesalónica, guluꞌnehza za tu tuhbi-chiohpwiꞌhn guelargaaꞌda para naꞌh nin bichiꞌhnaꞌhn riꞌchi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nee naꞌh ayi nuuꞌhuhn lligaaba si nin guicaꞌhahn xixteenn tu; nin xclaaꞌdzihn gaca para laꞌhtu gadzihn guicaꞌharu tu xcweenta nin lasahca xcweenta tu nez delaanta loh Dxiohs.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Pwihsi naꞌh laꞌn gucaꞌha garaatiiꞌ, ya hasta cadiiꞌdxisuu ru para naꞌh cun nin guluꞌnehzanee tu laꞌh Epafroditu, cun niꞌchi laꞌchin para naꞌh. Nin guluꞌnehza tu para naꞌh naan zigazi tuhbi guhn nin xchiaꞌ nahxi nin nalluꞌhyi duxa nezloh Dxiohs.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Pwihsi, Xchiohs gahcaa nuꞌh guluuꞌyi garaa raꞌ nin dxiaꞌdxi para laꞌhtu laasii zirooꞌ duxa nin nahpaachaꞌyi Ñiꞌh xcweenta Jesucristu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Gloria gadiꞌhi nuꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs nuꞌh para tuꞌpazi! Pwihsi ziꞌchi gaca.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 GulgahpaDxiohs xcweeꞌntahn laꞌh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, pur xcweenta tuhsi naa nuꞌh loh Jesucristu, ya bwiitsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh nin nuunee naꞌh riiꞌ rguꞌnehza za raꞌba tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Neezaa nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs rxeꞌhla raꞌba tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu, nee bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ dziꞌn loh Emperador Romanu mahzi ru rguꞌnehza za raꞌ ba tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌh tu.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Dxiohs guntaaꞌyi yihca garaatiiꞌ tu. Ziꞌchi gaca pwihsi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.