Apocalipse 12
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Chiꞌchi biinloh tuhbi sehn rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ: Xteenn tuhbi gunnaꞌh nin duꞌbi gubihdxyi ziga zi xahba ba, ya bweꞌhw zaꞌbi nez ñaaꞌ gunnaꞌh chi, ya yihca ba nuu tuhbi curohn nin naa cun tsiꞌh bichiohpa dxih llaaꞌndxibaaꞌ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Gunnaꞌh riiꞌ nuꞌa lliiꞌn ba, ya rbwihdxyidxiah ba nuu ba guelnazihdzi nin gaalaa lliiꞌn ba, pwihsi cagatiꞌdxiloh ba guerzaꞌcazii duxa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Chiꞌchi biinloh stuhbi sehn nez llaaꞌndxibaaꞌ xteenn tuhbi maan naxñaa nin ruluuꞌyi ziga zi tuhbi dragohn; maan duxan; nuu gahdzi yihca ma, zohba tsiꞌh xcahchu ma, ya tuhbigah yihca ma nuu tuhbigah za curohn.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ya cun llibaaꞌn ma basiaabatiiꞌ ma tuhbi cwaꞌh loh chohnna cwaꞌh raꞌ dxih nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ para loh guidxyiyuh. Maan duxa riiꞌ guzuh ma nez loh gunnaꞌh nin ñaalaa Lliiꞌn ñiꞌh, tin gahw ma lliiꞌn gunnaꞌh riiꞌ chin gaalaa lliiꞌn ba.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Chiꞌchi guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi, naa lliiꞌn ba tuhbi ndxiꞌhw, ya laꞌh bi guinabwaꞌ bi loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh ziga zi tuhbi bahra dxiꞌba. Lwehgu guyahpitii lliiꞌn gunnaꞌh chi loh guidxyiyuh tin ziaa bi para nez dxibaaꞌ hasta rnabwaꞌ Dxiohs,
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 chiꞌchi balluꞌn gunnaꞌh chi nez loh dahan desiertu nez nuu tuhbi lahta nin bazuhchaꞌyi Dxiohs guleeza gunnaꞌh chi, tin nez chi guyuuꞌ nin badiꞌhi guehta gudahw ba loh tuhbi mihyi chiohpa gaywaꞌh sesenta dxyih.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Chiꞌchi guyuuꞌ guehrru nez llaaꞌndxibaaꞌ gudxihndxinee xaanjla Dxiohs nin laa Miguehl nee cun snuhn xaanjla Dxiohs nin rnabwaꞌ ba cun maan duxa naxñiaa chi, ya neezaa maan duxa chi cun xaanjla za ma gudxihndxi ma,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 per ayi bwiꞌhnn ma gahn; ya ayi guyuuꞌ ru lahta para laꞌh maan duxa chi cun xaanjla ma nez dxibaaꞌ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ya chiꞌchi biriaꞌh gunaꞌhla raꞌ xaanjla Dxiohs laꞌh maan duxa rooꞌ chi cun garaa raꞌ xaanjla ma nez loh guidxyiyuh; laꞌh ma nin naa bweꞌlda chiempa duxa nin naa za bwiinndxaaba, nin laa za Satanahs, nin rusaguiꞌhi laꞌh gaduhbi guidxyiyuh bwiinn raꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Chiꞌchi biindxiaagahn rsiaaꞌha tuhbi nin cañiꞌ nez dxibaaꞌ squiiꞌ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ gahn loh bwiinndxaaba xcweenta llarihn xteenn Xiꞌhyi Dxiohs, nee neezaa laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi bidxyihbi za raꞌ ba nicala ñahchi raꞌ ba.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Niꞌchin garaa tu nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ neezaa dxibaaꞌ, ¡guldxiahxi!; per ¡prohbi za laꞌh raꞌ nin rii loh guidxyiyuh nee loh ñihsadoꞌ!, laasii laꞌh bwiinndxaaba biehtanee tuhbi llahn rooꞌ loh guidxyiyuh laasii naann ba gulliaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih nahpa ba.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Chin bwaꞌha maan duxa chi laꞌh ma bareꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba par loh guidxyiyuh, gucaꞌhn naꞌhla ma laꞌh gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌngaꞌn ñiꞌh,
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 chiꞌchi badiꞌhi Dxiohs laꞌh gunnaꞌh chi chiohpa xihyi ba ziga xihyi bisiah, tin gucah guzuh ba loh bwih balluꞌn ba loh bweꞌlda chi loh dahan desiertu, nez hasta badiꞌhi raꞌ ba guehta gahw ba loh chohnna yihza garoolda,
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ya bweꞌlda chi guleꞌhe rwaaꞌ ma ñihsarooꞌ duxa nez dihtsi gunnaꞌh chi,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 per guhcanee loh yuh laꞌh gunnaꞌh chi laasii gwaaꞌ yuh ñihsa nin guleꞌhe rwaaꞌ maan duxa chi ya guñihchilohon,
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ya chiꞌchi bagaduhbi llahn duxa maan duxa chi pur laꞌh gunnaꞌh chi, ya chiꞌchi gwagacaꞌnee maan duxa chi laꞌh za balaaquiꞌhn bwiinn raꞌ nin naa raꞌ lliiꞌn gunnaꞌh chi, bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nee cun zeezah nayaa raꞌ ba loh xchiꞌdxyi Jesucristu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.