Apocalipse 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiꞌchi biinloh tuhbi sehn rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ: Xteenn tuhbi gunnaꞌh nin duꞌbi gubihdxyi ziga zi xahba ba, ya bweꞌhw zaꞌbi nez ñaaꞌ gunnaꞌh chi, ya yihca ba nuu tuhbi curohn nin naa cun tsiꞌh bichiohpa dxih llaaꞌndxibaaꞌ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Gunnaꞌh riiꞌ nuꞌa lliiꞌn ba, ya rbwihdxyidxiah ba nuu ba guelnazihdzi nin gaalaa lliiꞌn ba, pwihsi cagatiꞌdxiloh ba guerzaꞌcazii duxa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Chiꞌchi biinloh stuhbi sehn nez llaaꞌndxibaaꞌ xteenn tuhbi maan naxñaa nin ruluuꞌyi ziga zi tuhbi dragohn; maan duxan; nuu gahdzi yihca ma, zohba tsiꞌh xcahchu ma, ya tuhbigah yihca ma nuu tuhbigah za curohn.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ya cun llibaaꞌn ma basiaabatiiꞌ ma tuhbi cwaꞌh loh chohnna cwaꞌh raꞌ dxih nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ para loh guidxyiyuh. Maan duxa riiꞌ guzuh ma nez loh gunnaꞌh nin ñaalaa Lliiꞌn ñiꞌh, tin gahw ma lliiꞌn gunnaꞌh riiꞌ chin gaalaa lliiꞌn ba.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Chiꞌchi guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi, naa lliiꞌn ba tuhbi ndxiꞌhw, ya laꞌh bi guinabwaꞌ bi loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh ziga zi tuhbi bahra dxiꞌba. Lwehgu guyahpitii lliiꞌn gunnaꞌh chi loh guidxyiyuh tin ziaa bi para nez dxibaaꞌ hasta rnabwaꞌ Dxiohs,
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 chiꞌchi balluꞌn gunnaꞌh chi nez loh dahan desiertu nez nuu tuhbi lahta nin bazuhchaꞌyi Dxiohs guleeza gunnaꞌh chi, tin nez chi guyuuꞌ nin badiꞌhi guehta gudahw ba loh tuhbi mihyi chiohpa gaywaꞌh sesenta dxyih.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Chiꞌchi guyuuꞌ guehrru nez llaaꞌndxibaaꞌ gudxihndxinee xaanjla Dxiohs nin laa Miguehl nee cun snuhn xaanjla Dxiohs nin rnabwaꞌ ba cun maan duxa naxñiaa chi, ya neezaa maan duxa chi cun xaanjla za ma gudxihndxi ma,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 per ayi bwiꞌhnn ma gahn; ya ayi guyuuꞌ ru lahta para laꞌh maan duxa chi cun xaanjla ma nez dxibaaꞌ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ya chiꞌchi biriaꞌh gunaꞌhla raꞌ xaanjla Dxiohs laꞌh maan duxa rooꞌ chi cun garaa raꞌ xaanjla ma nez loh guidxyiyuh; laꞌh ma nin naa bweꞌlda chiempa duxa nin naa za bwiinndxaaba, nin laa za Satanahs, nin rusaguiꞌhi laꞌh gaduhbi guidxyiyuh bwiinn raꞌ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Chiꞌchi biindxiaagahn rsiaaꞌha tuhbi nin cañiꞌ nez dxibaaꞌ squiiꞌ:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ gahn loh bwiinndxaaba xcweenta llarihn xteenn Xiꞌhyi Dxiohs, nee neezaa laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi bidxyihbi za raꞌ ba nicala ñahchi raꞌ ba.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Niꞌchin garaa tu nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ neezaa dxibaaꞌ, ¡guldxiahxi!; per ¡prohbi za laꞌh raꞌ nin rii loh guidxyiyuh nee loh ñihsadoꞌ!, laasii laꞌh bwiinndxaaba biehtanee tuhbi llahn rooꞌ loh guidxyiyuh laasii naann ba gulliaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih nahpa ba.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Chin bwaꞌha maan duxa chi laꞌh ma bareꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba par loh guidxyiyuh, gucaꞌhn naꞌhla ma laꞌh gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌngaꞌn ñiꞌh,
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 chiꞌchi badiꞌhi Dxiohs laꞌh gunnaꞌh chi chiohpa xihyi ba ziga xihyi bisiah, tin gucah guzuh ba loh bwih balluꞌn ba loh bweꞌlda chi loh dahan desiertu, nez hasta badiꞌhi raꞌ ba guehta gahw ba loh chohnna yihza garoolda,
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 ya bweꞌlda chi guleꞌhe rwaaꞌ ma ñihsarooꞌ duxa nez dihtsi gunnaꞌh chi,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 per guhcanee loh yuh laꞌh gunnaꞌh chi laasii gwaaꞌ yuh ñihsa nin guleꞌhe rwaaꞌ maan duxa chi ya guñihchilohon,
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 ya chiꞌchi bagaduhbi llahn duxa maan duxa chi pur laꞌh gunnaꞌh chi, ya chiꞌchi gwagacaꞌnee maan duxa chi laꞌh za balaaquiꞌhn bwiinn raꞌ nin naa raꞌ lliiꞌn gunnaꞌh chi, bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nee cun zeezah nayaa raꞌ ba loh xchiꞌdxyi Jesucristu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.