Apocalipse 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiꞌchi biinloh tuhbi sehn rooꞌ llaaꞌndxibaaꞌ: Xteenn tuhbi gunnaꞌh nin duꞌbi gubihdxyi ziga zi xahba ba, ya bweꞌhw zaꞌbi nez ñaaꞌ gunnaꞌh chi, ya yihca ba nuu tuhbi curohn nin naa cun tsiꞌh bichiohpa dxih llaaꞌndxibaaꞌ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Gunnaꞌh riiꞌ nuꞌa lliiꞌn ba, ya rbwihdxyidxiah ba nuu ba guelnazihdzi nin gaalaa lliiꞌn ba, pwihsi cagatiꞌdxiloh ba guerzaꞌcazii duxa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Chiꞌchi biinloh stuhbi sehn nez llaaꞌndxibaaꞌ xteenn tuhbi maan naxñaa nin ruluuꞌyi ziga zi tuhbi dragohn; maan duxan; nuu gahdzi yihca ma, zohba tsiꞌh xcahchu ma, ya tuhbigah yihca ma nuu tuhbigah za curohn.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ya cun llibaaꞌn ma basiaabatiiꞌ ma tuhbi cwaꞌh loh chohnna cwaꞌh raꞌ dxih nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ para loh guidxyiyuh. Maan duxa riiꞌ guzuh ma nez loh gunnaꞌh nin ñaalaa Lliiꞌn ñiꞌh, tin gahw ma lliiꞌn gunnaꞌh riiꞌ chin gaalaa lliiꞌn ba.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Chiꞌchi guulaa lliiꞌn gunnaꞌh chi, naa lliiꞌn ba tuhbi ndxiꞌhw, ya laꞌh bi guinabwaꞌ bi loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh ziga zi tuhbi bahra dxiꞌba. Lwehgu guyahpitii lliiꞌn gunnaꞌh chi loh guidxyiyuh tin ziaa bi para nez dxibaaꞌ hasta rnabwaꞌ Dxiohs,
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 chiꞌchi balluꞌn gunnaꞌh chi nez loh dahan desiertu nez nuu tuhbi lahta nin bazuhchaꞌyi Dxiohs guleeza gunnaꞌh chi, tin nez chi guyuuꞌ nin badiꞌhi guehta gudahw ba loh tuhbi mihyi chiohpa gaywaꞌh sesenta dxyih.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chiꞌchi guyuuꞌ guehrru nez llaaꞌndxibaaꞌ gudxihndxinee xaanjla Dxiohs nin laa Miguehl nee cun snuhn xaanjla Dxiohs nin rnabwaꞌ ba cun maan duxa naxñiaa chi, ya neezaa maan duxa chi cun xaanjla za ma gudxihndxi ma,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 per ayi bwiꞌhnn ma gahn; ya ayi guyuuꞌ ru lahta para laꞌh maan duxa chi cun xaanjla ma nez dxibaaꞌ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ya chiꞌchi biriaꞌh gunaꞌhla raꞌ xaanjla Dxiohs laꞌh maan duxa rooꞌ chi cun garaa raꞌ xaanjla ma nez loh guidxyiyuh; laꞌh ma nin naa bweꞌlda chiempa duxa nin naa za bwiinndxaaba, nin laa za Satanahs, nin rusaguiꞌhi laꞌh gaduhbi guidxyiyuh bwiinn raꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chiꞌchi biindxiaagahn rsiaaꞌha tuhbi nin cañiꞌ nez dxibaaꞌ squiiꞌ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ gahn loh bwiinndxaaba xcweenta llarihn xteenn Xiꞌhyi Dxiohs, nee neezaa laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi bidxyihbi za raꞌ ba nicala ñahchi raꞌ ba.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Niꞌchin garaa tu nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ neezaa dxibaaꞌ, ¡guldxiahxi!; per ¡prohbi za laꞌh raꞌ nin rii loh guidxyiyuh nee loh ñihsadoꞌ!, laasii laꞌh bwiinndxaaba biehtanee tuhbi llahn rooꞌ loh guidxyiyuh laasii naann ba gulliaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih nahpa ba.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Chin bwaꞌha maan duxa chi laꞌh ma bareꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba par loh guidxyiyuh, gucaꞌhn naꞌhla ma laꞌh gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌngaꞌn ñiꞌh,
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 chiꞌchi badiꞌhi Dxiohs laꞌh gunnaꞌh chi chiohpa xihyi ba ziga xihyi bisiah, tin gucah guzuh ba loh bwih balluꞌn ba loh bweꞌlda chi loh dahan desiertu, nez hasta badiꞌhi raꞌ ba guehta gahw ba loh chohnna yihza garoolda,
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 ya bweꞌlda chi guleꞌhe rwaaꞌ ma ñihsarooꞌ duxa nez dihtsi gunnaꞌh chi,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 per guhcanee loh yuh laꞌh gunnaꞌh chi laasii gwaaꞌ yuh ñihsa nin guleꞌhe rwaaꞌ maan duxa chi ya guñihchilohon,
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ya chiꞌchi bagaduhbi llahn duxa maan duxa chi pur laꞌh gunnaꞌh chi, ya chiꞌchi gwagacaꞌnee maan duxa chi laꞌh za balaaquiꞌhn bwiinn raꞌ nin naa raꞌ lliiꞌn gunnaꞌh chi, bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nee cun zeezah nayaa raꞌ ba loh xchiꞌdxyi Jesucristu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.