1 Coríntios 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Yannah guiñiꞌn loh tu xcweenta dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi tu loon chin bacaꞌh tu tuhbi dxihtsi loon gu guchii paꞌh naa ziga laꞌh tuhbi ndxiꞌhw naa bwen ayi chuu ba lligaaba guicaꞌha ba gunnaꞌh;
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 laasii nuu raꞌ ziahantiiꞌ raꞌ biꞌnxtuhbi nin caꞌnzaa loh guelgubwihlli, niꞌchin mas chaꞌyi nahpa gapaa raꞌ ndxiꞌhw nin gaca cheꞌhla ba rwaaꞌ yihdzi ba, ziꞌchiza laꞌh raꞌ gunnaꞌh raꞌ nahpa gapaa raꞌ ba ndxiꞌhw nin gaca xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pwihsi ziga ndxiꞌhw nahpa guzaꞌloh ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh cheꞌhla ba ziga nanchii guchii paꞌh ba naa ba cheꞌhla xcunnaꞌh ba; ziꞌchi za gunnaꞌh nahpa guunn za ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba,
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 laasii gunnaꞌh ayi rnabwaꞌ ba laꞌh gahca tihxi ba laasii cheꞌhla ba rnabwaꞌ tihxi ba.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Niꞌchin ayi nuu guziaꞌtii tu tihxi tu loh cheꞌhla tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu. Mas chaꞌyi guldxiꞌhan dxyiꞌdxyi ayi guyihdxi lasaaꞌ tu loh tuhbi chieempa nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, ya chin chaꞌloh chieempa chi nahpa guyihdxi lasaaꞌ tu stuhbi, tin ayi guchiꞌhyi bwiinndxaaba laꞌhtu dxiaaba tu loh duhlda.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu mas zahca guchinaa nin guiclaaꞌdzi guchinaa, per ayi cañiꞌn nahpa paꞌcaa guchinaa tu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Naꞌh xclaaꞌdzihn malahyique garaa tu ñahca xigaaba tu ziga naa xigaaꞌbahn; per nnah Dxiohs baniꞌhi laꞌh cada tuhbigah tu guriin-guriin lligaaba.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pwihsi naa xigaaꞌbahn para laꞌh raꞌ biꞌnxtuhbi cun ndxiꞌhw raꞌ nin ba guhchi cheꞌhla ñiꞌh, naa bwen dxiaꞌhan raꞌ ba ayi guicaꞌha raꞌ ba gunnaꞌh, gaca raꞌ ba ziga naꞌh,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 per sidela ayi nuu gusacwahchidxyii xigaaba raꞌ ba, nicala guicaꞌha raꞌ ba nin gaca cheꞌhla raꞌ ba, laasii naa bwen guchinaa raꞌ ba xlawaaꞌha chuudxih lasaaꞌzi raꞌ ba.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Per ziga laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ba bachinaa raꞌ la rnaꞌbaꞌhn loh raꞌ ba ziga gunnaꞌh raꞌ ayi taaꞌha raꞌ ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba, laasii guelrnabwaꞌ riiꞌ guchiiꞌhin; ayi naan pur xigaaꞌbahn sino que naan pur xquelrnabwaꞌ Daada Jesucristu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Per sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh rabii ba yihdzi cheꞌhla ba pur xilla llahn, gunnaꞌh chi ayi guchinaa ba cun stuhbi ndxiꞌhw mas bwen guunn ba gusiaꞌlda ba dxyiꞌdxyi cun cheꞌhla ba. Ziꞌchi za laꞌh tuhbi ndxiꞌhw ayi taaꞌha ba laꞌh xcunnaꞌh ba.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naa xigaaꞌbahn, ayi naan dxyiꞌdxyi raꞌ nin basiaꞌhan Daada Jesucristu. Squiiꞌ rñiꞌn loh tu. Sidela laꞌh xcunnaꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per naa xigaaba ba guibahannee ba laꞌh ndxiꞌhw nin riachii stoꞌ ñiꞌh chi xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi ndxiꞌhw chi ayi taaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh chi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ziꞌchigahcaza laꞌh tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee naa xpwiinn ndxiꞌhw ba nin ayi riachii stoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs per naa xigaaba ba guibahannee ba gunnaꞌh chi, ayi za taaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh ba.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Pwihsi laꞌh ndxiꞌhw nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh chi guhca taaꞌyi ba pur nin bachiꞌdxiu-bachaꞌga Dxiohs laꞌh ba cun tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi guhca ntaaꞌyi za ba laasi Dxiohs za bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh ba cun tuhbi ndxiꞌhw nin naa xpwiinn Dxiohs. Per ya ziga stuhbi forma ziga lliiꞌn tu naa raꞌ bi ziga zi lliiꞌn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, per nnah laꞌh Dxiohs bwiꞌhnntaaꞌyi laꞌh raꞌ bi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per sidela laꞌh ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin ayi naa tuhbi raꞌ ñiꞌh xpwiinn Dxiohs chuu raꞌ ba lligaaba taaꞌha raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba nin naa xpwiinn Dxiohs zuu guunn raꞌ ba ziꞌchi, nee ziꞌchiza ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin naa xpwiinn Dxiohs zahcaza gusaaꞌn raꞌ ba bwiinn raꞌ chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh tin guibahan nasaa nuꞌh.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ya ¿xa naann luꞌh yiꞌh gunnaꞌh, zutaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xweenta luꞌh?; o ¿xa naann luꞌh yiꞌh ndxiꞌhw, zuldaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xcwenta luꞌh?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Sola naaꞌhan nin baniꞌhi Jesucristu laꞌh tuhbigah raꞌ nuꞌh, neezaa ziga chiꞌh zi nin gulii Dxiohs cada tuhbigah raꞌ nuꞌh, ziꞌchi za rñiꞌn loh tu guunn tu garaa tu nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sidela laꞌh Dxiohs rbwihdxyi Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu tuhbi bwaꞌ nin laa circuncisión pwihsi ba nuu ba bwaꞌ chi; ya sidela laꞌh Ñiꞌh rbwihdxyi Ñiꞌh tuhbi bwiinn nin ayi nuu bwaꞌ nin laa circunsición chi, nicala ayi guunn ba pur chuu ba bwaꞌ chi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ayi xi ruhn nicala nuu ba bwaꞌ chi o nicala ayi nuu ban; nin xchiꞌhn sihn naa chuu ba guzoꞌbadxiahga ba dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pwihsi cada tuhbigah raꞌ bwiinn cun dxiaꞌhan raꞌ ba ziga naa raꞌ ba chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Sidela yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza nin gudooꞌ tiiꞌ chin gudihdxyi Dxiohs yiꞌh, ayi xi lligaaba guunn luꞌh pur niꞌchi; per sidela zahca gutsiiga luꞌh mweeyi loh xlahma luꞌh, nicala bwiꞌhnnan tin gutaꞌh ba yiꞌh tin gaca luꞌh tuhbi bwiinn nin ayi chyu guinabwaꞌ ru.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Pwihsi bwiinn nin gudooꞌ chin gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nnah naa ba naa ziga tuhbi bwiinn nin ayi gudooꞌ tin guunn ba xtsiꞌn Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh bwiinn nin ayi gudooꞌ chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, nnah laꞌhza ba naa ziga tuhbi bwiinn nin gudooꞌ loh Jesucristu laasii guziꞌ Dxiohs laꞌh ba.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jesucristu naa nin guziꞌ laꞌhtu cun llarihn Ñiꞌh niꞌchin ayi gusaaꞌn tu guinabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌhtu tin ziꞌchi gaca guunn tu xtsiꞌn Dxiohs.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pwihsi ziꞌchi, bwitsi lasaaꞌ raꞌn; gulchezah cun ziga naa tu chin gudihdxyi Dxiohs laꞌhtu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ya ziga xcweenta raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi guchinaa, ayi xi guelrnabwaꞌ baniꞌhi Jesucristu naꞌh para laꞌh raꞌ ba; sola gulii Dxiohs naꞌh tin guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh. Naꞌh rñiꞌn loh raꞌ ba laasii pur nin naꞌnnahn xchiꞌdxyi Dxiohs, per rahcanee za Ñiꞌh naꞌh.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ruꞌnnahn lligaaba bwen gahca nabahan raꞌ ndxiꞌhw ziga ayi guchinaa raꞌ ba, laasii pur xcweenta raꞌ chieempa raꞌ nagahn duxa nin zeezah cayuuꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sidela yiꞌh bachinaa luꞌh ayi taaꞌha luꞌh cheꞌhla luꞌh, per sidela nagahdxi guchinaa luꞌh ayi guunn luꞌh pur chiꞌhyi luꞌh xa guchinaa luꞌh,
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 per sidela yiꞌh za guchinaa luꞌh ayi xi duhlda rguꞌtii luꞌh; ya sidela laꞌh tuhbi dxaꞌpa ruchinaa za bi ayi za xi duhlda rguꞌtii bi, per ya ziga bwiinn raꞌ nin ruchinaa nee gahpa raꞌ ba dxixiꞌhw loh guelnabahan riiꞌ, niꞌchin naꞌh rñiꞌn loh tu ayi guchinaa tu tin ayi xclaaꞌdzihn tiidxi tu trabahjw.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa deeꞌ raꞌ. Zalliaꞌyiꞌhn nin guibahan nuꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchi ziga nin bachinaa raꞌ ayi guunn raꞌ ba lligaaba xteenn si guelruchinaa, tin gaca guunn raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nin cayuꞌn raꞌ, gulguiꞌhnn ziga zi nin ayi cayuꞌn; nin nuu lehgra raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi nuu lehgra; ya nin rziꞌ raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi ayi naa xteenn raꞌ ba nin riiziꞌ raꞌ ba.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ziga nin rahpa raꞌ xica cohsa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ, guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi xi nahpa tiiꞌ, laasii guidxyiyuh riiꞌ ziñihchilohon.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Naꞌh xclaaꞌdzihn ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu. Ziga tuhbi bwiinn nin nagahdxi guchinaa, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta xtsiꞌn Dxiohs, nee raguuꞌ nasaa raꞌ za ba stoꞌ Dxiohs,
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 per chin ya bachinaa raꞌ ba, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta raꞌ cohsa guidxyiyuh tin ziꞌchi raguuꞌ nasaa raꞌ gaꞌh ba stoꞌ xcunnaꞌh raꞌ ba.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin nagahdxi guchinaa riuuꞌ za ba lligaaba xcweenta si Dxiohs tin gaca ba tuhbi gunnaꞌh nin guunsi xtsiꞌn Dxiohs gaduhbi stoꞌ ba; per ya ziga gunnaꞌh nin ba bachinaa riuuꞌ za ba xcweenta cohsa guidxyiyuh nee tin rusiahxi za ba laꞌh cheꞌhla ba.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu per ayi naan para gaca ziahan nin guunn tu; sola naan guelnazaꞌca para laꞌhtu nee tin guibahan nayaa tu nez loh Dxiohs tin loh si Ñiꞌh chuu tu guunn tu dziꞌn.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Per sidela chyulla tuhbi daada ruhnn ba lligaaba ayi rgaꞌha ziga nin ayi rziꞌguehlda ba guchinaa lliiꞌn dxaꞌpa ba laasii zeeyuꞌxa bi, nicala guzaꞌloh xigaaba ba guunn ban, nee ayi naan duhlda para laꞌh ba,
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 per ya sidela chyulla stuhbi daada guiñiꞌ stoꞌ ba ayi nahpa guunn ba ziꞌchi, zuu guzaꞌloh xigaaba ba bwen gahca niꞌchi naa xigaaba ba.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Per ziga daada raꞌza nin rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh tin ruchinaa bi, bwengahcaza cayuhnn ba; per bwiinn nin ayi za rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh para guchinaa bi bwiinn chi cayuhnn ba mahzi ru bwen.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tuhbi gunnaꞌh nin bachinaa nahpa guibahannee ba cheꞌhla ba gaduhbi nin nabahan cheꞌhla ba, per sidela laꞌh cheꞌhla ba rahchi ya dxiaꞌhan ba viuhda, chiꞌchi zahca guchinaa ba cun cuun chiꞌh zi ndxiꞌhw nin xclaaꞌdzi ba, todesque naa ndxiꞌhw chi tuhbi bwiinn nin riachii za stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per mahzi za bwen sidela laꞌh ba ayi guchinaa ba, pwihsi squiiꞌ naa xigaaꞌbahn naꞌh, nee naꞌh rahcabwaꞌn nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌn.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.