1 Coríntios 7

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yannah guiñiꞌn loh tu xcweenta dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi tu loon chin bacaꞌh tu tuhbi dxihtsi loon gu guchii paꞌh naa ziga laꞌh tuhbi ndxiꞌhw naa bwen ayi chuu ba lligaaba guicaꞌha ba gunnaꞌh;
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 laasii nuu raꞌ ziahantiiꞌ raꞌ biꞌnxtuhbi nin caꞌnzaa loh guelgubwihlli, niꞌchin mas chaꞌyi nahpa gapaa raꞌ ndxiꞌhw nin gaca cheꞌhla ba rwaaꞌ yihdzi ba, ziꞌchiza laꞌh raꞌ gunnaꞌh raꞌ nahpa gapaa raꞌ ba ndxiꞌhw nin gaca xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Pwihsi ziga ndxiꞌhw nahpa guzaꞌloh ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh cheꞌhla ba ziga nanchii guchii paꞌh ba naa ba cheꞌhla xcunnaꞌh ba; ziꞌchi za gunnaꞌh nahpa guunn za ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba,
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 laasii gunnaꞌh ayi rnabwaꞌ ba laꞌh gahca tihxi ba laasii cheꞌhla ba rnabwaꞌ tihxi ba.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Niꞌchin ayi nuu guziaꞌtii tu tihxi tu loh cheꞌhla tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu. Mas chaꞌyi guldxiꞌhan dxyiꞌdxyi ayi guyihdxi lasaaꞌ tu loh tuhbi chieempa nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, ya chin chaꞌloh chieempa chi nahpa guyihdxi lasaaꞌ tu stuhbi, tin ayi guchiꞌhyi bwiinndxaaba laꞌhtu dxiaaba tu loh duhlda.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu mas zahca guchinaa nin guiclaaꞌdzi guchinaa, per ayi cañiꞌn nahpa paꞌcaa guchinaa tu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Naꞌh xclaaꞌdzihn malahyique garaa tu ñahca xigaaba tu ziga naa xigaaꞌbahn; per nnah Dxiohs baniꞌhi laꞌh cada tuhbigah tu guriin-guriin lligaaba.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pwihsi naa xigaaꞌbahn para laꞌh raꞌ biꞌnxtuhbi cun ndxiꞌhw raꞌ nin ba guhchi cheꞌhla ñiꞌh, naa bwen dxiaꞌhan raꞌ ba ayi guicaꞌha raꞌ ba gunnaꞌh, gaca raꞌ ba ziga naꞌh,
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 per sidela ayi nuu gusacwahchidxyii xigaaba raꞌ ba, nicala guicaꞌha raꞌ ba nin gaca cheꞌhla raꞌ ba, laasii naa bwen guchinaa raꞌ ba xlawaaꞌha chuudxih lasaaꞌzi raꞌ ba.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Per ziga laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ba bachinaa raꞌ la rnaꞌbaꞌhn loh raꞌ ba ziga gunnaꞌh raꞌ ayi taaꞌha raꞌ ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba, laasii guelrnabwaꞌ riiꞌ guchiiꞌhin; ayi naan pur xigaaꞌbahn sino que naan pur xquelrnabwaꞌ Daada Jesucristu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Per sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh rabii ba yihdzi cheꞌhla ba pur xilla llahn, gunnaꞌh chi ayi guchinaa ba cun stuhbi ndxiꞌhw mas bwen guunn ba gusiaꞌlda ba dxyiꞌdxyi cun cheꞌhla ba. Ziꞌchi za laꞌh tuhbi ndxiꞌhw ayi taaꞌha ba laꞌh xcunnaꞌh ba.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naa xigaaꞌbahn, ayi naan dxyiꞌdxyi raꞌ nin basiaꞌhan Daada Jesucristu. Squiiꞌ rñiꞌn loh tu. Sidela laꞌh xcunnaꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per naa xigaaba ba guibahannee ba laꞌh ndxiꞌhw nin riachii stoꞌ ñiꞌh chi xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi ndxiꞌhw chi ayi taaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh chi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ziꞌchigahcaza laꞌh tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee naa xpwiinn ndxiꞌhw ba nin ayi riachii stoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs per naa xigaaba ba guibahannee ba gunnaꞌh chi, ayi za taaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh ba.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Pwihsi laꞌh ndxiꞌhw nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh chi guhca taaꞌyi ba pur nin bachiꞌdxiu-bachaꞌga Dxiohs laꞌh ba cun tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi guhca ntaaꞌyi za ba laasi Dxiohs za bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh ba cun tuhbi ndxiꞌhw nin naa xpwiinn Dxiohs. Per ya ziga stuhbi forma ziga lliiꞌn tu naa raꞌ bi ziga zi lliiꞌn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, per nnah laꞌh Dxiohs bwiꞌhnntaaꞌyi laꞌh raꞌ bi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Per sidela laꞌh ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin ayi naa tuhbi raꞌ ñiꞌh xpwiinn Dxiohs chuu raꞌ ba lligaaba taaꞌha raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba nin naa xpwiinn Dxiohs zuu guunn raꞌ ba ziꞌchi, nee ziꞌchiza ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin naa xpwiinn Dxiohs zahcaza gusaaꞌn raꞌ ba bwiinn raꞌ chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh tin guibahan nasaa nuꞌh.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ya ¿xa naann luꞌh yiꞌh gunnaꞌh, zutaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xweenta luꞌh?; o ¿xa naann luꞌh yiꞌh ndxiꞌhw, zuldaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xcwenta luꞌh?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Sola naaꞌhan nin baniꞌhi Jesucristu laꞌh tuhbigah raꞌ nuꞌh, neezaa ziga chiꞌh zi nin gulii Dxiohs cada tuhbigah raꞌ nuꞌh, ziꞌchi za rñiꞌn loh tu guunn tu garaa tu nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sidela laꞌh Dxiohs rbwihdxyi Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu tuhbi bwaꞌ nin laa circuncisión pwihsi ba nuu ba bwaꞌ chi; ya sidela laꞌh Ñiꞌh rbwihdxyi Ñiꞌh tuhbi bwiinn nin ayi nuu bwaꞌ nin laa circunsición chi, nicala ayi guunn ba pur chuu ba bwaꞌ chi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ayi xi ruhn nicala nuu ba bwaꞌ chi o nicala ayi nuu ban; nin xchiꞌhn sihn naa chuu ba guzoꞌbadxiahga ba dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pwihsi cada tuhbigah raꞌ bwiinn cun dxiaꞌhan raꞌ ba ziga naa raꞌ ba chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sidela yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza nin gudooꞌ tiiꞌ chin gudihdxyi Dxiohs yiꞌh, ayi xi lligaaba guunn luꞌh pur niꞌchi; per sidela zahca gutsiiga luꞌh mweeyi loh xlahma luꞌh, nicala bwiꞌhnnan tin gutaꞌh ba yiꞌh tin gaca luꞌh tuhbi bwiinn nin ayi chyu guinabwaꞌ ru.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pwihsi bwiinn nin gudooꞌ chin gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nnah naa ba naa ziga tuhbi bwiinn nin ayi gudooꞌ tin guunn ba xtsiꞌn Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh bwiinn nin ayi gudooꞌ chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, nnah laꞌhza ba naa ziga tuhbi bwiinn nin gudooꞌ loh Jesucristu laasii guziꞌ Dxiohs laꞌh ba.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesucristu naa nin guziꞌ laꞌhtu cun llarihn Ñiꞌh niꞌchin ayi gusaaꞌn tu guinabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌhtu tin ziꞌchi gaca guunn tu xtsiꞌn Dxiohs.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pwihsi ziꞌchi, bwitsi lasaaꞌ raꞌn; gulchezah cun ziga naa tu chin gudihdxyi Dxiohs laꞌhtu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ya ziga xcweenta raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi guchinaa, ayi xi guelrnabwaꞌ baniꞌhi Jesucristu naꞌh para laꞌh raꞌ ba; sola gulii Dxiohs naꞌh tin guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh. Naꞌh rñiꞌn loh raꞌ ba laasii pur nin naꞌnnahn xchiꞌdxyi Dxiohs, per rahcanee za Ñiꞌh naꞌh.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ruꞌnnahn lligaaba bwen gahca nabahan raꞌ ndxiꞌhw ziga ayi guchinaa raꞌ ba, laasii pur xcweenta raꞌ chieempa raꞌ nagahn duxa nin zeezah cayuuꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sidela yiꞌh bachinaa luꞌh ayi taaꞌha luꞌh cheꞌhla luꞌh, per sidela nagahdxi guchinaa luꞌh ayi guunn luꞌh pur chiꞌhyi luꞌh xa guchinaa luꞌh,
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 per sidela yiꞌh za guchinaa luꞌh ayi xi duhlda rguꞌtii luꞌh; ya sidela laꞌh tuhbi dxaꞌpa ruchinaa za bi ayi za xi duhlda rguꞌtii bi, per ya ziga bwiinn raꞌ nin ruchinaa nee gahpa raꞌ ba dxixiꞌhw loh guelnabahan riiꞌ, niꞌchin naꞌh rñiꞌn loh tu ayi guchinaa tu tin ayi xclaaꞌdzihn tiidxi tu trabahjw.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa deeꞌ raꞌ. Zalliaꞌyiꞌhn nin guibahan nuꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchi ziga nin bachinaa raꞌ ayi guunn raꞌ ba lligaaba xteenn si guelruchinaa, tin gaca guunn raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nin cayuꞌn raꞌ, gulguiꞌhnn ziga zi nin ayi cayuꞌn; nin nuu lehgra raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi nuu lehgra; ya nin rziꞌ raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi ayi naa xteenn raꞌ ba nin riiziꞌ raꞌ ba.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ziga nin rahpa raꞌ xica cohsa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ, guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi xi nahpa tiiꞌ, laasii guidxyiyuh riiꞌ ziñihchilohon.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Naꞌh xclaaꞌdzihn ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu. Ziga tuhbi bwiinn nin nagahdxi guchinaa, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta xtsiꞌn Dxiohs, nee raguuꞌ nasaa raꞌ za ba stoꞌ Dxiohs,
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 per chin ya bachinaa raꞌ ba, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta raꞌ cohsa guidxyiyuh tin ziꞌchi raguuꞌ nasaa raꞌ gaꞌh ba stoꞌ xcunnaꞌh raꞌ ba.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin nagahdxi guchinaa riuuꞌ za ba lligaaba xcweenta si Dxiohs tin gaca ba tuhbi gunnaꞌh nin guunsi xtsiꞌn Dxiohs gaduhbi stoꞌ ba; per ya ziga gunnaꞌh nin ba bachinaa riuuꞌ za ba xcweenta cohsa guidxyiyuh nee tin rusiahxi za ba laꞌh cheꞌhla ba.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu per ayi naan para gaca ziahan nin guunn tu; sola naan guelnazaꞌca para laꞌhtu nee tin guibahan nayaa tu nez loh Dxiohs tin loh si Ñiꞌh chuu tu guunn tu dziꞌn.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Per sidela chyulla tuhbi daada ruhnn ba lligaaba ayi rgaꞌha ziga nin ayi rziꞌguehlda ba guchinaa lliiꞌn dxaꞌpa ba laasii zeeyuꞌxa bi, nicala guzaꞌloh xigaaba ba guunn ban, nee ayi naan duhlda para laꞌh ba,
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 per ya sidela chyulla stuhbi daada guiñiꞌ stoꞌ ba ayi nahpa guunn ba ziꞌchi, zuu guzaꞌloh xigaaba ba bwen gahca niꞌchi naa xigaaba ba.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Per ziga daada raꞌza nin rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh tin ruchinaa bi, bwengahcaza cayuhnn ba; per bwiinn nin ayi za rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh para guchinaa bi bwiinn chi cayuhnn ba mahzi ru bwen.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tuhbi gunnaꞌh nin bachinaa nahpa guibahannee ba cheꞌhla ba gaduhbi nin nabahan cheꞌhla ba, per sidela laꞌh cheꞌhla ba rahchi ya dxiaꞌhan ba viuhda, chiꞌchi zahca guchinaa ba cun cuun chiꞌh zi ndxiꞌhw nin xclaaꞌdzi ba, todesque naa ndxiꞌhw chi tuhbi bwiinn nin riachii za stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Per mahzi za bwen sidela laꞌh ba ayi guchinaa ba, pwihsi squiiꞌ naa xigaaꞌbahn naꞌh, nee naꞌh rahcabwaꞌn nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌn.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.