1 Coríntios 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Yannah guiñiꞌn loh tu xcweenta dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi tu loon chin bacaꞌh tu tuhbi dxihtsi loon gu guchii paꞌh naa ziga laꞌh tuhbi ndxiꞌhw naa bwen ayi chuu ba lligaaba guicaꞌha ba gunnaꞌh;
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 laasii nuu raꞌ ziahantiiꞌ raꞌ biꞌnxtuhbi nin caꞌnzaa loh guelgubwihlli, niꞌchin mas chaꞌyi nahpa gapaa raꞌ ndxiꞌhw nin gaca cheꞌhla ba rwaaꞌ yihdzi ba, ziꞌchiza laꞌh raꞌ gunnaꞌh raꞌ nahpa gapaa raꞌ ba ndxiꞌhw nin gaca xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Pwihsi ziga ndxiꞌhw nahpa guzaꞌloh ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh cheꞌhla ba ziga nanchii guchii paꞌh ba naa ba cheꞌhla xcunnaꞌh ba; ziꞌchi za gunnaꞌh nahpa guunn za ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba,
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 laasii gunnaꞌh ayi rnabwaꞌ ba laꞌh gahca tihxi ba laasii cheꞌhla ba rnabwaꞌ tihxi ba.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Niꞌchin ayi nuu guziaꞌtii tu tihxi tu loh cheꞌhla tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu. Mas chaꞌyi guldxiꞌhan dxyiꞌdxyi ayi guyihdxi lasaaꞌ tu loh tuhbi chieempa nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, ya chin chaꞌloh chieempa chi nahpa guyihdxi lasaaꞌ tu stuhbi, tin ayi guchiꞌhyi bwiinndxaaba laꞌhtu dxiaaba tu loh duhlda.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu mas zahca guchinaa nin guiclaaꞌdzi guchinaa, per ayi cañiꞌn nahpa paꞌcaa guchinaa tu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naꞌh xclaaꞌdzihn malahyique garaa tu ñahca xigaaba tu ziga naa xigaaꞌbahn; per nnah Dxiohs baniꞌhi laꞌh cada tuhbigah tu guriin-guriin lligaaba.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Pwihsi naa xigaaꞌbahn para laꞌh raꞌ biꞌnxtuhbi cun ndxiꞌhw raꞌ nin ba guhchi cheꞌhla ñiꞌh, naa bwen dxiaꞌhan raꞌ ba ayi guicaꞌha raꞌ ba gunnaꞌh, gaca raꞌ ba ziga naꞌh,
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 per sidela ayi nuu gusacwahchidxyii xigaaba raꞌ ba, nicala guicaꞌha raꞌ ba nin gaca cheꞌhla raꞌ ba, laasii naa bwen guchinaa raꞌ ba xlawaaꞌha chuudxih lasaaꞌzi raꞌ ba.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Per ziga laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ba bachinaa raꞌ la rnaꞌbaꞌhn loh raꞌ ba ziga gunnaꞌh raꞌ ayi taaꞌha raꞌ ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba, laasii guelrnabwaꞌ riiꞌ guchiiꞌhin; ayi naan pur xigaaꞌbahn sino que naan pur xquelrnabwaꞌ Daada Jesucristu.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Per sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh rabii ba yihdzi cheꞌhla ba pur xilla llahn, gunnaꞌh chi ayi guchinaa ba cun stuhbi ndxiꞌhw mas bwen guunn ba gusiaꞌlda ba dxyiꞌdxyi cun cheꞌhla ba. Ziꞌchi za laꞌh tuhbi ndxiꞌhw ayi taaꞌha ba laꞌh xcunnaꞌh ba.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naa xigaaꞌbahn, ayi naan dxyiꞌdxyi raꞌ nin basiaꞌhan Daada Jesucristu. Squiiꞌ rñiꞌn loh tu. Sidela laꞌh xcunnaꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per naa xigaaba ba guibahannee ba laꞌh ndxiꞌhw nin riachii stoꞌ ñiꞌh chi xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi ndxiꞌhw chi ayi taaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh chi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ziꞌchigahcaza laꞌh tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee naa xpwiinn ndxiꞌhw ba nin ayi riachii stoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs per naa xigaaba ba guibahannee ba gunnaꞌh chi, ayi za taaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh ba.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Pwihsi laꞌh ndxiꞌhw nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh chi guhca taaꞌyi ba pur nin bachiꞌdxiu-bachaꞌga Dxiohs laꞌh ba cun tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi guhca ntaaꞌyi za ba laasi Dxiohs za bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh ba cun tuhbi ndxiꞌhw nin naa xpwiinn Dxiohs. Per ya ziga stuhbi forma ziga lliiꞌn tu naa raꞌ bi ziga zi lliiꞌn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, per nnah laꞌh Dxiohs bwiꞌhnntaaꞌyi laꞌh raꞌ bi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Per sidela laꞌh ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin ayi naa tuhbi raꞌ ñiꞌh xpwiinn Dxiohs chuu raꞌ ba lligaaba taaꞌha raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba nin naa xpwiinn Dxiohs zuu guunn raꞌ ba ziꞌchi, nee ziꞌchiza ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin naa xpwiinn Dxiohs zahcaza gusaaꞌn raꞌ ba bwiinn raꞌ chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh tin guibahan nasaa nuꞌh.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ya ¿xa naann luꞌh yiꞌh gunnaꞌh, zutaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xweenta luꞌh?; o ¿xa naann luꞌh yiꞌh ndxiꞌhw, zuldaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xcwenta luꞌh?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Sola naaꞌhan nin baniꞌhi Jesucristu laꞌh tuhbigah raꞌ nuꞌh, neezaa ziga chiꞌh zi nin gulii Dxiohs cada tuhbigah raꞌ nuꞌh, ziꞌchi za rñiꞌn loh tu guunn tu garaa tu nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Sidela laꞌh Dxiohs rbwihdxyi Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu tuhbi bwaꞌ nin laa circuncisión pwihsi ba nuu ba bwaꞌ chi; ya sidela laꞌh Ñiꞌh rbwihdxyi Ñiꞌh tuhbi bwiinn nin ayi nuu bwaꞌ nin laa circunsición chi, nicala ayi guunn ba pur chuu ba bwaꞌ chi.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ayi xi ruhn nicala nuu ba bwaꞌ chi o nicala ayi nuu ban; nin xchiꞌhn sihn naa chuu ba guzoꞌbadxiahga ba dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Pwihsi cada tuhbigah raꞌ bwiinn cun dxiaꞌhan raꞌ ba ziga naa raꞌ ba chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Sidela yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza nin gudooꞌ tiiꞌ chin gudihdxyi Dxiohs yiꞌh, ayi xi lligaaba guunn luꞌh pur niꞌchi; per sidela zahca gutsiiga luꞌh mweeyi loh xlahma luꞌh, nicala bwiꞌhnnan tin gutaꞌh ba yiꞌh tin gaca luꞌh tuhbi bwiinn nin ayi chyu guinabwaꞌ ru.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Pwihsi bwiinn nin gudooꞌ chin gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nnah naa ba naa ziga tuhbi bwiinn nin ayi gudooꞌ tin guunn ba xtsiꞌn Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh bwiinn nin ayi gudooꞌ chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, nnah laꞌhza ba naa ziga tuhbi bwiinn nin gudooꞌ loh Jesucristu laasii guziꞌ Dxiohs laꞌh ba.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jesucristu naa nin guziꞌ laꞌhtu cun llarihn Ñiꞌh niꞌchin ayi gusaaꞌn tu guinabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌhtu tin ziꞌchi gaca guunn tu xtsiꞌn Dxiohs.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Pwihsi ziꞌchi, bwitsi lasaaꞌ raꞌn; gulchezah cun ziga naa tu chin gudihdxyi Dxiohs laꞌhtu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ya ziga xcweenta raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi guchinaa, ayi xi guelrnabwaꞌ baniꞌhi Jesucristu naꞌh para laꞌh raꞌ ba; sola gulii Dxiohs naꞌh tin guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh. Naꞌh rñiꞌn loh raꞌ ba laasii pur nin naꞌnnahn xchiꞌdxyi Dxiohs, per rahcanee za Ñiꞌh naꞌh.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ruꞌnnahn lligaaba bwen gahca nabahan raꞌ ndxiꞌhw ziga ayi guchinaa raꞌ ba, laasii pur xcweenta raꞌ chieempa raꞌ nagahn duxa nin zeezah cayuuꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Sidela yiꞌh bachinaa luꞌh ayi taaꞌha luꞌh cheꞌhla luꞌh, per sidela nagahdxi guchinaa luꞌh ayi guunn luꞌh pur chiꞌhyi luꞌh xa guchinaa luꞌh,
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 per sidela yiꞌh za guchinaa luꞌh ayi xi duhlda rguꞌtii luꞌh; ya sidela laꞌh tuhbi dxaꞌpa ruchinaa za bi ayi za xi duhlda rguꞌtii bi, per ya ziga bwiinn raꞌ nin ruchinaa nee gahpa raꞌ ba dxixiꞌhw loh guelnabahan riiꞌ, niꞌchin naꞌh rñiꞌn loh tu ayi guchinaa tu tin ayi xclaaꞌdzihn tiidxi tu trabahjw.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa deeꞌ raꞌ. Zalliaꞌyiꞌhn nin guibahan nuꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchi ziga nin bachinaa raꞌ ayi guunn raꞌ ba lligaaba xteenn si guelruchinaa, tin gaca guunn raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nin cayuꞌn raꞌ, gulguiꞌhnn ziga zi nin ayi cayuꞌn; nin nuu lehgra raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi nuu lehgra; ya nin rziꞌ raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi ayi naa xteenn raꞌ ba nin riiziꞌ raꞌ ba.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ziga nin rahpa raꞌ xica cohsa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ, guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi xi nahpa tiiꞌ, laasii guidxyiyuh riiꞌ ziñihchilohon.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Naꞌh xclaaꞌdzihn ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu. Ziga tuhbi bwiinn nin nagahdxi guchinaa, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta xtsiꞌn Dxiohs, nee raguuꞌ nasaa raꞌ za ba stoꞌ Dxiohs,
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 per chin ya bachinaa raꞌ ba, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta raꞌ cohsa guidxyiyuh tin ziꞌchi raguuꞌ nasaa raꞌ gaꞌh ba stoꞌ xcunnaꞌh raꞌ ba.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin nagahdxi guchinaa riuuꞌ za ba lligaaba xcweenta si Dxiohs tin gaca ba tuhbi gunnaꞌh nin guunsi xtsiꞌn Dxiohs gaduhbi stoꞌ ba; per ya ziga gunnaꞌh nin ba bachinaa riuuꞌ za ba xcweenta cohsa guidxyiyuh nee tin rusiahxi za ba laꞌh cheꞌhla ba.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu per ayi naan para gaca ziahan nin guunn tu; sola naan guelnazaꞌca para laꞌhtu nee tin guibahan nayaa tu nez loh Dxiohs tin loh si Ñiꞌh chuu tu guunn tu dziꞌn.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Per sidela chyulla tuhbi daada ruhnn ba lligaaba ayi rgaꞌha ziga nin ayi rziꞌguehlda ba guchinaa lliiꞌn dxaꞌpa ba laasii zeeyuꞌxa bi, nicala guzaꞌloh xigaaba ba guunn ban, nee ayi naan duhlda para laꞌh ba,
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 per ya sidela chyulla stuhbi daada guiñiꞌ stoꞌ ba ayi nahpa guunn ba ziꞌchi, zuu guzaꞌloh xigaaba ba bwen gahca niꞌchi naa xigaaba ba.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Per ziga daada raꞌza nin rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh tin ruchinaa bi, bwengahcaza cayuhnn ba; per bwiinn nin ayi za rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh para guchinaa bi bwiinn chi cayuhnn ba mahzi ru bwen.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tuhbi gunnaꞌh nin bachinaa nahpa guibahannee ba cheꞌhla ba gaduhbi nin nabahan cheꞌhla ba, per sidela laꞌh cheꞌhla ba rahchi ya dxiaꞌhan ba viuhda, chiꞌchi zahca guchinaa ba cun cuun chiꞌh zi ndxiꞌhw nin xclaaꞌdzi ba, todesque naa ndxiꞌhw chi tuhbi bwiinn nin riachii za stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Per mahzi za bwen sidela laꞌh ba ayi guchinaa ba, pwihsi squiiꞌ naa xigaaꞌbahn naꞌh, nee naꞌh rahcabwaꞌn nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌn.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.