1 Coríntios 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Yannah guiñiꞌn loh tu xcweenta dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi tu loon chin bacaꞌh tu tuhbi dxihtsi loon gu guchii paꞌh naa ziga laꞌh tuhbi ndxiꞌhw naa bwen ayi chuu ba lligaaba guicaꞌha ba gunnaꞌh;
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 laasii nuu raꞌ ziahantiiꞌ raꞌ biꞌnxtuhbi nin caꞌnzaa loh guelgubwihlli, niꞌchin mas chaꞌyi nahpa gapaa raꞌ ndxiꞌhw nin gaca cheꞌhla ba rwaaꞌ yihdzi ba, ziꞌchiza laꞌh raꞌ gunnaꞌh raꞌ nahpa gapaa raꞌ ba ndxiꞌhw nin gaca xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Pwihsi ziga ndxiꞌhw nahpa guzaꞌloh ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh cheꞌhla ba ziga nanchii guchii paꞌh ba naa ba cheꞌhla xcunnaꞌh ba; ziꞌchi za gunnaꞌh nahpa guunn za ba gudiꞌhi ba guxta laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba,
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 laasii gunnaꞌh ayi rnabwaꞌ ba laꞌh gahca tihxi ba laasii cheꞌhla ba rnabwaꞌ tihxi ba.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Niꞌchin ayi nuu guziaꞌtii tu tihxi tu loh cheꞌhla tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu. Mas chaꞌyi guldxiꞌhan dxyiꞌdxyi ayi guyihdxi lasaaꞌ tu loh tuhbi chieempa nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, ya chin chaꞌloh chieempa chi nahpa guyihdxi lasaaꞌ tu stuhbi, tin ayi guchiꞌhyi bwiinndxaaba laꞌhtu dxiaaba tu loh duhlda.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu mas zahca guchinaa nin guiclaaꞌdzi guchinaa, per ayi cañiꞌn nahpa paꞌcaa guchinaa tu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Naꞌh xclaaꞌdzihn malahyique garaa tu ñahca xigaaba tu ziga naa xigaaꞌbahn; per nnah Dxiohs baniꞌhi laꞌh cada tuhbigah tu guriin-guriin lligaaba.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pwihsi naa xigaaꞌbahn para laꞌh raꞌ biꞌnxtuhbi cun ndxiꞌhw raꞌ nin ba guhchi cheꞌhla ñiꞌh, naa bwen dxiaꞌhan raꞌ ba ayi guicaꞌha raꞌ ba gunnaꞌh, gaca raꞌ ba ziga naꞌh,
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 per sidela ayi nuu gusacwahchidxyii xigaaba raꞌ ba, nicala guicaꞌha raꞌ ba nin gaca cheꞌhla raꞌ ba, laasii naa bwen guchinaa raꞌ ba xlawaaꞌha chuudxih lasaaꞌzi raꞌ ba.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Per ziga laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ba bachinaa raꞌ la rnaꞌbaꞌhn loh raꞌ ba ziga gunnaꞌh raꞌ ayi taaꞌha raꞌ ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw raꞌ ba, laasii guelrnabwaꞌ riiꞌ guchiiꞌhin; ayi naan pur xigaaꞌbahn sino que naan pur xquelrnabwaꞌ Daada Jesucristu.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Per sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh rabii ba yihdzi cheꞌhla ba pur xilla llahn, gunnaꞌh chi ayi guchinaa ba cun stuhbi ndxiꞌhw mas bwen guunn ba gusiaꞌlda ba dxyiꞌdxyi cun cheꞌhla ba. Ziꞌchi za laꞌh tuhbi ndxiꞌhw ayi taaꞌha ba laꞌh xcunnaꞌh ba.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naa xigaaꞌbahn, ayi naan dxyiꞌdxyi raꞌ nin basiaꞌhan Daada Jesucristu. Squiiꞌ rñiꞌn loh tu. Sidela laꞌh xcunnaꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per naa xigaaba ba guibahannee ba laꞌh ndxiꞌhw nin riachii stoꞌ ñiꞌh chi xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi ndxiꞌhw chi ayi taaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh chi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ziꞌchigahcaza laꞌh tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee naa xpwiinn ndxiꞌhw ba nin ayi riachii stoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs per naa xigaaba ba guibahannee ba gunnaꞌh chi, ayi za taaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh ba.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Pwihsi laꞌh ndxiꞌhw nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh chi guhca taaꞌyi ba pur nin bachiꞌdxiu-bachaꞌga Dxiohs laꞌh ba cun tuhbi gunnaꞌh nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi guhca ntaaꞌyi za ba laasi Dxiohs za bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh ba cun tuhbi ndxiꞌhw nin naa xpwiinn Dxiohs. Per ya ziga stuhbi forma ziga lliiꞌn tu naa raꞌ bi ziga zi lliiꞌn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, per nnah laꞌh Dxiohs bwiꞌhnntaaꞌyi laꞌh raꞌ bi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per sidela laꞌh ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin ayi naa tuhbi raꞌ ñiꞌh xpwiinn Dxiohs chuu raꞌ ba lligaaba taaꞌha raꞌ ba cheꞌhla raꞌ ba nin naa xpwiinn Dxiohs zuu guunn raꞌ ba ziꞌchi, nee ziꞌchiza ndxiꞌhw o gunnaꞌh nin naa xpwiinn Dxiohs zahcaza gusaaꞌn raꞌ ba bwiinn raꞌ chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh tin guibahan nasaa nuꞌh.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ya ¿xa naann luꞌh yiꞌh gunnaꞌh, zutaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xweenta luꞌh?; o ¿xa naann luꞌh yiꞌh ndxiꞌhw, zuldaꞌh Dxiohs laꞌh cheꞌhla luꞌh loh duhlda xcwenta luꞌh?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Sola naaꞌhan nin baniꞌhi Jesucristu laꞌh tuhbigah raꞌ nuꞌh, neezaa ziga chiꞌh zi nin gulii Dxiohs cada tuhbigah raꞌ nuꞌh, ziꞌchi za rñiꞌn loh tu guunn tu garaa tu nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Sidela laꞌh Dxiohs rbwihdxyi Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu tuhbi bwaꞌ nin laa circuncisión pwihsi ba nuu ba bwaꞌ chi; ya sidela laꞌh Ñiꞌh rbwihdxyi Ñiꞌh tuhbi bwiinn nin ayi nuu bwaꞌ nin laa circunsición chi, nicala ayi guunn ba pur chuu ba bwaꞌ chi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ayi xi ruhn nicala nuu ba bwaꞌ chi o nicala ayi nuu ban; nin xchiꞌhn sihn naa chuu ba guzoꞌbadxiahga ba dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Pwihsi cada tuhbigah raꞌ bwiinn cun dxiaꞌhan raꞌ ba ziga naa raꞌ ba chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Sidela yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza nin gudooꞌ tiiꞌ chin gudihdxyi Dxiohs yiꞌh, ayi xi lligaaba guunn luꞌh pur niꞌchi; per sidela zahca gutsiiga luꞌh mweeyi loh xlahma luꞌh, nicala bwiꞌhnnan tin gutaꞌh ba yiꞌh tin gaca luꞌh tuhbi bwiinn nin ayi chyu guinabwaꞌ ru.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pwihsi bwiinn nin gudooꞌ chin gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nnah naa ba naa ziga tuhbi bwiinn nin ayi gudooꞌ tin guunn ba xtsiꞌn Dxiohs; ya ziꞌchi za laꞌh bwiinn nin ayi gudooꞌ chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, nnah laꞌhza ba naa ziga tuhbi bwiinn nin gudooꞌ loh Jesucristu laasii guziꞌ Dxiohs laꞌh ba.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesucristu naa nin guziꞌ laꞌhtu cun llarihn Ñiꞌh niꞌchin ayi gusaaꞌn tu guinabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌhtu tin ziꞌchi gaca guunn tu xtsiꞌn Dxiohs.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pwihsi ziꞌchi, bwitsi lasaaꞌ raꞌn; gulchezah cun ziga naa tu chin gudihdxyi Dxiohs laꞌhtu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ya ziga xcweenta raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi guchinaa, ayi xi guelrnabwaꞌ baniꞌhi Jesucristu naꞌh para laꞌh raꞌ ba; sola gulii Dxiohs naꞌh tin guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh. Naꞌh rñiꞌn loh raꞌ ba laasii pur nin naꞌnnahn xchiꞌdxyi Dxiohs, per rahcanee za Ñiꞌh naꞌh.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ruꞌnnahn lligaaba bwen gahca nabahan raꞌ ndxiꞌhw ziga ayi guchinaa raꞌ ba, laasii pur xcweenta raꞌ chieempa raꞌ nagahn duxa nin zeezah cayuuꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sidela yiꞌh bachinaa luꞌh ayi taaꞌha luꞌh cheꞌhla luꞌh, per sidela nagahdxi guchinaa luꞌh ayi guunn luꞌh pur chiꞌhyi luꞌh xa guchinaa luꞌh,
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 per sidela yiꞌh za guchinaa luꞌh ayi xi duhlda rguꞌtii luꞌh; ya sidela laꞌh tuhbi dxaꞌpa ruchinaa za bi ayi za xi duhlda rguꞌtii bi, per ya ziga bwiinn raꞌ nin ruchinaa nee gahpa raꞌ ba dxixiꞌhw loh guelnabahan riiꞌ, niꞌchin naꞌh rñiꞌn loh tu ayi guchinaa tu tin ayi xclaaꞌdzihn tiidxi tu trabahjw.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn, nin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh tu naa deeꞌ raꞌ. Zalliaꞌyiꞌhn nin guibahan nuꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchi ziga nin bachinaa raꞌ ayi guunn raꞌ ba lligaaba xteenn si guelruchinaa, tin gaca guunn raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nin cayuꞌn raꞌ, gulguiꞌhnn ziga zi nin ayi cayuꞌn; nin nuu lehgra raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi nuu lehgra; ya nin rziꞌ raꞌ guunn raꞌ ba ziga zi ayi naa xteenn raꞌ ba nin riiziꞌ raꞌ ba.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ziga nin rahpa raꞌ xica cohsa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ, guunn raꞌ ba ziga zi nin ayi xi nahpa tiiꞌ, laasii guidxyiyuh riiꞌ ziñihchilohon.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Naꞌh xclaaꞌdzihn ayi xi guelrzaaꞌ chuu tu. Ziga tuhbi bwiinn nin nagahdxi guchinaa, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta xtsiꞌn Dxiohs, nee raguuꞌ nasaa raꞌ za ba stoꞌ Dxiohs,
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 per chin ya bachinaa raꞌ ba, mahzi riuuꞌ raꞌ ba lligaaba xcweenta raꞌ cohsa guidxyiyuh tin ziꞌchi raguuꞌ nasaa raꞌ gaꞌh ba stoꞌ xcunnaꞌh raꞌ ba.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ziꞌchi za laꞌh gunnaꞌh nin nagahdxi guchinaa riuuꞌ za ba lligaaba xcweenta si Dxiohs tin gaca ba tuhbi gunnaꞌh nin guunsi xtsiꞌn Dxiohs gaduhbi stoꞌ ba; per ya ziga gunnaꞌh nin ba bachinaa riuuꞌ za ba xcweenta cohsa guidxyiyuh nee tin rusiahxi za ba laꞌh cheꞌhla ba.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Rñiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu per ayi naan para gaca ziahan nin guunn tu; sola naan guelnazaꞌca para laꞌhtu nee tin guibahan nayaa tu nez loh Dxiohs tin loh si Ñiꞌh chuu tu guunn tu dziꞌn.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Per sidela chyulla tuhbi daada ruhnn ba lligaaba ayi rgaꞌha ziga nin ayi rziꞌguehlda ba guchinaa lliiꞌn dxaꞌpa ba laasii zeeyuꞌxa bi, nicala guzaꞌloh xigaaba ba guunn ban, nee ayi naan duhlda para laꞌh ba,
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 per ya sidela chyulla stuhbi daada guiñiꞌ stoꞌ ba ayi nahpa guunn ba ziꞌchi, zuu guzaꞌloh xigaaba ba bwen gahca niꞌchi naa xigaaba ba.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Per ziga daada raꞌza nin rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh tin ruchinaa bi, bwengahcaza cayuhnn ba; per bwiinn nin ayi za rudiꞌhi lliiꞌndxaꞌpa ñiꞌh para guchinaa bi bwiinn chi cayuhnn ba mahzi ru bwen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tuhbi gunnaꞌh nin bachinaa nahpa guibahannee ba cheꞌhla ba gaduhbi nin nabahan cheꞌhla ba, per sidela laꞌh cheꞌhla ba rahchi ya dxiaꞌhan ba viuhda, chiꞌchi zahca guchinaa ba cun cuun chiꞌh zi ndxiꞌhw nin xclaaꞌdzi ba, todesque naa ndxiꞌhw chi tuhbi bwiinn nin riachii za stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per mahzi za bwen sidela laꞌh ba ayi guchinaa ba, pwihsi squiiꞌ naa xigaaꞌbahn naꞌh, nee naꞌh rahcabwaꞌn nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌn.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.