João 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngol dub wizh nchasea Jesús leꞌa xa uniꞌí dub xabgiꞌi zha ngolta xa lá naꞌ xa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Leꞌa Jesús cha ndab:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nattsa bi tezhea leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gun tiꞌin ndab Dios, xa mtuꞌub naꞌ. Leꞌa teꞌal sken ilen, gor na naꞌanta ton gun tiꞌin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Leꞌa nat bi nsoꞌ naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa naꞌ nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Leꞌa tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mchuk xa ndoꞌ yo, cha mbindeꞌe xa dub tuzh yalan. Cha udaꞌab xa‑yá ngusndoꞌ xa lá naꞌ wa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Cha ndab Jesús:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Leꞌa bexa ncho gax ta lid xa, no iteata bexa na uniꞌí leꞌa xa wa ngok dub xa lá naꞌ, leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Leꞌa ncho bexa wa ndab:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa ndab bexa:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Weꞌe leꞌa bexa wa cha mbiꞌi xa na li myakna wa ndoꞌ bexa fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio, zha na li mbindeꞌe Jesús yalan, cha myunyakna Jesús ngusndoꞌ xa wa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Weꞌe leꞌa bexa fariseo no unabdiꞌizh ndoꞌ xa wa ná xteꞌe myakna ngusndoꞌ xa. Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Weꞌe leꞌa ncho bexa fariseo cha ndabbe:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Cha unabdiꞌizhgal bexa ndoꞌ xa myakna wa, ndab bexa:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio lá ndangea ladna ti ngok xa wa dub xa lá naꞌ, no uyoꞌo gan mnaꞌ xa. Ta weꞌe mtuꞌub bexa dub men ngwaꞌtezh be usan ten xa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Leꞌa gor na ulen bexa wa, leꞌa bexa nibeꞌe wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Leꞌa be usan ten xa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Parea leꞌa besa lá iniꞌí xteꞌe mnaꞌ xa nat, no ni lá iniꞌí besa ton myunyakna xa. Unabdiꞌizh bega ndoꞌ leꞌaka xa, leꞌa xa yá goxla, leꞌa xa sabka‑yá.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Li ndab bexa geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe, leꞌa bexa nibeꞌe wa yá mbidiꞌizh leꞌa guniꞌi ton gab leꞌa Jesús nak Cristo, leꞌa bexa wa kontuꞌub xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ta weꞌe ndab be usan ten xa wa leꞌa xa yá goxla, inabdiꞌizh bexa nibeꞌe wa leꞌaka ndoꞌ xa.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha utezhgal xabgiꞌi li myakna wa, cha ndab bexa:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Leꞌa xa wa cha ndab:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Cha ndabgal bexa:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab xa:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Cha xela uníꞌi bexa ndoꞌ xa, ndab bexa:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa Dios mbidiꞌizhno Moisés, parea leꞌa xa weꞌe leꞌa besa ni lá iniꞌí pa utoꞌo xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab xa:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa Dios naꞌanpa goꞌón ta inab dub xa ndap ke. Parea leꞌa tal ton yankea Dios no uxobgek xa ndoꞌ Dios, leꞌa Dios soꞌónka ta inab xa wa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nunk beuna gol goꞌón yoo dub men yunyakna ngusndoꞌ dub xa lá naꞌ zha ngolta xa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tal leꞌa xa wa naꞌanpa nak dub xa mtuꞌub Dios, leꞌa xa lá yoo gan gun ta wa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Leꞌa Jesús mbiꞌín ta li ulantuꞌub bexa xa wa. Leꞌa ngol gor mzheal Jesús xa, cha ndab Jesús:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab xa:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Leꞌa xa wa cha ndab:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín pla bexa fariseo nde sa wa ta li ndab Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Leꞌa Jesús cha ndab:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.