João 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Ngol dub wizh nchasea Jesús leꞌa xa uniꞌí dub xabgiꞌi zha ngolta xa lá naꞌ xa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Leꞌa Jesús cha ndab:
3 Jesus respondeu:
4 Nattsa bi tezhea leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gun tiꞌin ndab Dios, xa mtuꞌub naꞌ. Leꞌa teꞌal sken ilen, gor na naꞌanta ton gun tiꞌin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leꞌa nat bi nsoꞌ naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa naꞌ nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Leꞌa tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mchuk xa ndoꞌ yo, cha mbindeꞌe xa dub tuzh yalan. Cha udaꞌab xa‑yá ngusndoꞌ xa lá naꞌ wa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Cha ndab Jesús:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Leꞌa bexa ncho gax ta lid xa, no iteata bexa na uniꞌí leꞌa xa wa ngok dub xa lá naꞌ, leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Leꞌa ncho bexa wa ndab:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa ndab bexa:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Weꞌe leꞌa bexa wa cha mbiꞌi xa na li myakna wa ndoꞌ bexa fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio, zha na li mbindeꞌe Jesús yalan, cha myunyakna Jesús ngusndoꞌ xa wa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Weꞌe leꞌa bexa fariseo no unabdiꞌizh ndoꞌ xa wa ná xteꞌe myakna ngusndoꞌ xa. Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Weꞌe leꞌa ncho bexa fariseo cha ndabbe:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Cha unabdiꞌizhgal bexa ndoꞌ xa myakna wa, ndab bexa:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio lá ndangea ladna ti ngok xa wa dub xa lá naꞌ, no uyoꞌo gan mnaꞌ xa. Ta weꞌe mtuꞌub bexa dub men ngwaꞌtezh be usan ten xa.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Leꞌa gor na ulen bexa wa, leꞌa bexa nibeꞌe wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Leꞌa be usan ten xa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Parea leꞌa besa lá iniꞌí xteꞌe mnaꞌ xa nat, no ni lá iniꞌí besa ton myunyakna xa. Unabdiꞌizh bega ndoꞌ leꞌaka xa, leꞌa xa yá goxla, leꞌa xa sabka‑yá.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Li ndab bexa geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe, leꞌa bexa nibeꞌe wa yá mbidiꞌizh leꞌa guniꞌi ton gab leꞌa Jesús nak Cristo, leꞌa bexa wa kontuꞌub xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ta weꞌe ndab be usan ten xa wa leꞌa xa yá goxla, inabdiꞌizh bexa nibeꞌe wa leꞌaka ndoꞌ xa.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha utezhgal xabgiꞌi li myakna wa, cha ndab bexa:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Leꞌa xa wa cha ndab:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Cha ndabgal bexa:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab xa:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Cha xela uníꞌi bexa ndoꞌ xa, ndab bexa:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa Dios mbidiꞌizhno Moisés, parea leꞌa xa weꞌe leꞌa besa ni lá iniꞌí pa utoꞌo xa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab xa:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa Dios naꞌanpa goꞌón ta inab dub xa ndap ke. Parea leꞌa tal ton yankea Dios no uxobgek xa ndoꞌ Dios, leꞌa Dios soꞌónka ta inab xa wa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nunk beuna gol goꞌón yoo dub men yunyakna ngusndoꞌ dub xa lá naꞌ zha ngolta xa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tal leꞌa xa wa naꞌanpa nak dub xa mtuꞌub Dios, leꞌa xa lá yoo gan gun ta wa.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Leꞌa Jesús mbiꞌín ta li ulantuꞌub bexa xa wa. Leꞌa ngol gor mzheal Jesús xa, cha ndab Jesús:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab xa:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Jesus disse:
38 Leꞌa xa wa cha ndab:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Então Jesus afirmou:
40 Leꞌa gor na mbiꞌín pla bexa fariseo nde sa wa ta li ndab Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Leꞌa Jesús cha ndab:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.