João 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngol dub wizh nchasea Jesús leꞌa xa uniꞌí dub xabgiꞌi zha ngolta xa lá naꞌ xa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Leꞌa Jesús cha ndab:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nattsa bi tezhea leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gun tiꞌin ndab Dios, xa mtuꞌub naꞌ. Leꞌa teꞌal sken ilen, gor na naꞌanta ton gun tiꞌin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leꞌa nat bi nsoꞌ naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa naꞌ nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Leꞌa tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mchuk xa ndoꞌ yo, cha mbindeꞌe xa dub tuzh yalan. Cha udaꞌab xa‑yá ngusndoꞌ xa lá naꞌ wa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Cha ndab Jesús:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Leꞌa bexa ncho gax ta lid xa, no iteata bexa na uniꞌí leꞌa xa wa ngok dub xa lá naꞌ, leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Leꞌa ncho bexa wa ndab:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa ndab bexa:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Weꞌe leꞌa bexa wa cha mbiꞌi xa na li myakna wa ndoꞌ bexa fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio, zha na li mbindeꞌe Jesús yalan, cha myunyakna Jesús ngusndoꞌ xa wa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Weꞌe leꞌa bexa fariseo no unabdiꞌizh ndoꞌ xa wa ná xteꞌe myakna ngusndoꞌ xa. Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Weꞌe leꞌa ncho bexa fariseo cha ndabbe:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Cha unabdiꞌizhgal bexa ndoꞌ xa myakna wa, ndab bexa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio lá ndangea ladna ti ngok xa wa dub xa lá naꞌ, no uyoꞌo gan mnaꞌ xa. Ta weꞌe mtuꞌub bexa dub men ngwaꞌtezh be usan ten xa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Leꞌa gor na ulen bexa wa, leꞌa bexa nibeꞌe wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Leꞌa be usan ten xa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Parea leꞌa besa lá iniꞌí xteꞌe mnaꞌ xa nat, no ni lá iniꞌí besa ton myunyakna xa. Unabdiꞌizh bega ndoꞌ leꞌaka xa, leꞌa xa yá goxla, leꞌa xa sabka‑yá.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Li ndab bexa geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe, leꞌa bexa nibeꞌe wa yá mbidiꞌizh leꞌa guniꞌi ton gab leꞌa Jesús nak Cristo, leꞌa bexa wa kontuꞌub xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta weꞌe ndab be usan ten xa wa leꞌa xa yá goxla, inabdiꞌizh bexa nibeꞌe wa leꞌaka ndoꞌ xa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha utezhgal xabgiꞌi li myakna wa, cha ndab bexa:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Leꞌa xa wa cha ndab:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Cha ndabgal bexa:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab xa:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cha xela uníꞌi bexa ndoꞌ xa, ndab bexa:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa Dios mbidiꞌizhno Moisés, parea leꞌa xa weꞌe leꞌa besa ni lá iniꞌí pa utoꞌo xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab xa:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa Dios naꞌanpa goꞌón ta inab dub xa ndap ke. Parea leꞌa tal ton yankea Dios no uxobgek xa ndoꞌ Dios, leꞌa Dios soꞌónka ta inab xa wa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nunk beuna gol goꞌón yoo dub men yunyakna ngusndoꞌ dub xa lá naꞌ zha ngolta xa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tal leꞌa xa wa naꞌanpa nak dub xa mtuꞌub Dios, leꞌa xa lá yoo gan gun ta wa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Leꞌa Jesús mbiꞌín ta li ulantuꞌub bexa xa wa. Leꞌa ngol gor mzheal Jesús xa, cha ndab Jesús:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab xa:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Leꞌa xa wa cha ndab:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Leꞌa gor na mbiꞌín pla bexa fariseo nde sa wa ta li ndab Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Leꞌa Jesús cha ndab:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.