João 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngol dub wizh nchasea Jesús leꞌa xa uniꞌí dub xabgiꞌi zha ngolta xa lá naꞌ xa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Leꞌa Jesús cha ndab:
3 Jesus respondeu:
4 Nattsa bi tezhea leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gun tiꞌin ndab Dios, xa mtuꞌub naꞌ. Leꞌa teꞌal sken ilen, gor na naꞌanta ton gun tiꞌin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leꞌa nat bi nsoꞌ naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa naꞌ nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Leꞌa tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mchuk xa ndoꞌ yo, cha mbindeꞌe xa dub tuzh yalan. Cha udaꞌab xa‑yá ngusndoꞌ xa lá naꞌ wa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Cha ndab Jesús:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Leꞌa bexa ncho gax ta lid xa, no iteata bexa na uniꞌí leꞌa xa wa ngok dub xa lá naꞌ, leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Leꞌa ncho bexa wa ndab:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa ndab bexa:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Weꞌe leꞌa bexa wa cha mbiꞌi xa na li myakna wa ndoꞌ bexa fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio, zha na li mbindeꞌe Jesús yalan, cha myunyakna Jesús ngusndoꞌ xa wa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Weꞌe leꞌa bexa fariseo no unabdiꞌizh ndoꞌ xa wa ná xteꞌe myakna ngusndoꞌ xa. Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Weꞌe leꞌa ncho bexa fariseo cha ndabbe:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Cha unabdiꞌizhgal bexa ndoꞌ xa myakna wa, ndab bexa:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio lá ndangea ladna ti ngok xa wa dub xa lá naꞌ, no uyoꞌo gan mnaꞌ xa. Ta weꞌe mtuꞌub bexa dub men ngwaꞌtezh be usan ten xa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Leꞌa gor na ulen bexa wa, leꞌa bexa nibeꞌe wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Leꞌa be usan ten xa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Parea leꞌa besa lá iniꞌí xteꞌe mnaꞌ xa nat, no ni lá iniꞌí besa ton myunyakna xa. Unabdiꞌizh bega ndoꞌ leꞌaka xa, leꞌa xa yá goxla, leꞌa xa sabka‑yá.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Li ndab bexa geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe, leꞌa bexa nibeꞌe wa yá mbidiꞌizh leꞌa guniꞌi ton gab leꞌa Jesús nak Cristo, leꞌa bexa wa kontuꞌub xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta weꞌe ndab be usan ten xa wa leꞌa xa yá goxla, inabdiꞌizh bexa nibeꞌe wa leꞌaka ndoꞌ xa.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha utezhgal xabgiꞌi li myakna wa, cha ndab bexa:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Leꞌa xa wa cha ndab:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Cha ndabgal bexa:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab xa:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Cha xela uníꞌi bexa ndoꞌ xa, ndab bexa:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa Dios mbidiꞌizhno Moisés, parea leꞌa xa weꞌe leꞌa besa ni lá iniꞌí pa utoꞌo xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab xa:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa Dios naꞌanpa goꞌón ta inab dub xa ndap ke. Parea leꞌa tal ton yankea Dios no uxobgek xa ndoꞌ Dios, leꞌa Dios soꞌónka ta inab xa wa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nunk beuna gol goꞌón yoo dub men yunyakna ngusndoꞌ dub xa lá naꞌ zha ngolta xa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tal leꞌa xa wa naꞌanpa nak dub xa mtuꞌub Dios, leꞌa xa lá yoo gan gun ta wa.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Leꞌa Jesús mbiꞌín ta li ulantuꞌub bexa xa wa. Leꞌa ngol gor mzheal Jesús xa, cha ndab Jesús:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab xa:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 E Jesus lhe disse:
38 Leꞌa xa wa cha ndab:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Jesus continuou: —
40 Leꞌa gor na mbiꞌín pla bexa fariseo nde sa wa ta li ndab Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Leꞌa Jesús cha ndab:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.