João 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Ngol dub wizh nchasea Jesús leꞌa xa uniꞌí dub xabgiꞌi zha ngolta xa lá naꞌ xa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Leꞌa Jesús cha ndab:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nattsa bi tezhea leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gun tiꞌin ndab Dios, xa mtuꞌub naꞌ. Leꞌa teꞌal sken ilen, gor na naꞌanta ton gun tiꞌin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leꞌa nat bi nsoꞌ naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa naꞌ nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Leꞌa tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mchuk xa ndoꞌ yo, cha mbindeꞌe xa dub tuzh yalan. Cha udaꞌab xa‑yá ngusndoꞌ xa lá naꞌ wa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cha ndab Jesús:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Leꞌa bexa ncho gax ta lid xa, no iteata bexa na uniꞌí leꞌa xa wa ngok dub xa lá naꞌ, leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Leꞌa ncho bexa wa ndab:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa ndab bexa:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Weꞌe leꞌa bexa wa cha mbiꞌi xa na li myakna wa ndoꞌ bexa fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio, zha na li mbindeꞌe Jesús yalan, cha myunyakna Jesús ngusndoꞌ xa wa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Weꞌe leꞌa bexa fariseo no unabdiꞌizh ndoꞌ xa wa ná xteꞌe myakna ngusndoꞌ xa. Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Weꞌe leꞌa ncho bexa fariseo cha ndabbe:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Cha unabdiꞌizhgal bexa ndoꞌ xa myakna wa, ndab bexa:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio lá ndangea ladna ti ngok xa wa dub xa lá naꞌ, no uyoꞌo gan mnaꞌ xa. Ta weꞌe mtuꞌub bexa dub men ngwaꞌtezh be usan ten xa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Leꞌa gor na ulen bexa wa, leꞌa bexa nibeꞌe wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Leꞌa be usan ten xa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Parea leꞌa besa lá iniꞌí xteꞌe mnaꞌ xa nat, no ni lá iniꞌí besa ton myunyakna xa. Unabdiꞌizh bega ndoꞌ leꞌaka xa, leꞌa xa yá goxla, leꞌa xa sabka‑yá.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Li ndab bexa geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe, leꞌa bexa nibeꞌe wa yá mbidiꞌizh leꞌa guniꞌi ton gab leꞌa Jesús nak Cristo, leꞌa bexa wa kontuꞌub xa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta weꞌe ndab be usan ten xa wa leꞌa xa yá goxla, inabdiꞌizh bexa nibeꞌe wa leꞌaka ndoꞌ xa.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha utezhgal xabgiꞌi li myakna wa, cha ndab bexa:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Leꞌa xa wa cha ndab:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Cha ndabgal bexa:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab xa:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Cha xela uníꞌi bexa ndoꞌ xa, ndab bexa:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa Dios mbidiꞌizhno Moisés, parea leꞌa xa weꞌe leꞌa besa ni lá iniꞌí pa utoꞌo xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab xa:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa Dios naꞌanpa goꞌón ta inab dub xa ndap ke. Parea leꞌa tal ton yankea Dios no uxobgek xa ndoꞌ Dios, leꞌa Dios soꞌónka ta inab xa wa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nunk beuna gol goꞌón yoo dub men yunyakna ngusndoꞌ dub xa lá naꞌ zha ngolta xa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tal leꞌa xa wa naꞌanpa nak dub xa mtuꞌub Dios, leꞌa xa lá yoo gan gun ta wa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab bexa:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Leꞌa Jesús mbiꞌín ta li ulantuꞌub bexa xa wa. Leꞌa ngol gor mzheal Jesús xa, cha ndab Jesús:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab xa:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Leꞌa Jesús cha ndab:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Leꞌa xa wa cha ndab:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín pla bexa fariseo nde sa wa ta li ndab Jesús, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Leꞌa Jesús cha ndab:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.