João 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Bet Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Leꞌa ngol ngot xeꞌa wa mlengal Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Cha kwaꞌad be men ulansea wats xa. Leꞌa xa cha usob, cha usaxan nluu xa be men.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo ulenno dub xagots ngwaꞌigaꞌano dub xabgiꞌi naꞌanpa xabgiꞌi ten xa. Cha msoꞌ bexa xagots wa tlaw be men wa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Leꞌa ley mkeꞌa Moisés unibeꞌe ulaꞌgeꞌ beuna be xagots ndun lak ta mbin xa ndee wa gast gat xa. ¿Go zha, xteꞌe gab ga?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Leꞌa bexa wa ga ndun preb Jesús ná xteꞌe gab Jesús, ndontsa gap bexa xtaꞌan usake bexa Jesús. Weꞌe leꞌa Jesús cha usob, usaxan nkeꞌa xa ndoꞌ yo no ngutsyaꞌa xa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ná leꞌa be mech ten ley nsea bexa fariseo dubpa nabdiꞌizh ndoꞌ Jesús. Cha ngwasoꞌ xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Cha usobgal Jesús, cha mkeꞌagal xa ndoꞌ yo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa na li msake xagots wa ta ndab Jesús, cha mbinbeꞌe bexa leꞌa bexa noga ndap ke. Cha ndon ned bexa gox no gast bexa ben mkaꞌan sa wa. Cha myansoꞌ nab xagots wa wats Jesús.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Leꞌa Jesús cha ngwasoꞌgal, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xagots wa, ndab xa:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Leꞌa xagots wa cha ukaꞌab ndab:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Leꞌa stub biaj leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men, ndab xa:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
14 Jesus respondeu:
15 Leꞌa bego nsake naꞌ laktsa ndanbeꞌe be men, ná leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nsake ni dub men nat.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Leꞌa tal usake naꞌ be men, leꞌa ta gáp naꞌ wa ta nsakka, geal leꞌa naꞌ naꞌanpa nabtsa gun ta wa, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ no nsoꞌ wats naꞌ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lak nkeaniꞌi ley ten bega, tal top men dubtsa gab, leꞌa ta ndab bexa wa nsakka.
17 Na
18 Leꞌa naꞌ ndee ndáp ton nak naꞌ, no Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ noga dubtsa ndab ton nak naꞌ.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Be diꞌizh ndee uníꞌi Jesús gor nluu xa be men len niꞌi ten Dios, sa ndaꞌusaꞌa be men med gon. Parea ni dub bexa lá isen Jesús, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizhgal ndoꞌ bexa ndab xa:
21 Jesus disse outra vez:
22 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Jesus continuou:
24 Ta weꞌe ndápka naꞌ leꞌa zha na gat bega, leꞌa be ke ten bega naꞌanpa yuꞌu. Tal leꞌa bega lá gungea ladna ton nak naꞌ, leꞌa be ke ten bega naꞌanpa yuꞌu gor na gat bega.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Leꞌa bexa cha ndabbe:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ncho sianta be ta gáp naꞌ cuent ten bega no ta usake naꞌ bega, parea ndoꞌ bego bexa ncho ndoꞌ gizhliyo leꞌa naꞌ ndáptsa ta na ndadiꞌizh xa mtuꞌub naꞌ wa, leꞌa xa gealngeatsa ndadiꞌizh.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Parea leꞌa bexa wa lá yakbeꞌena leꞌa Jesús ndadiꞌizh cuent ten Dios Xus xa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ta weꞌe no ndab Jesús ndoꞌ bexa:
28 Por isso Jesus disse:
29 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ no nsoꞌ wats naꞌ. Leꞌa xa naꞌanpa nlaꞌa nab naꞌ, geal ndun naꞌ sbeꞌen ta nsak ladna xa.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Leꞌa gor na li ndab Jesús ta wa, weꞌe leꞌa kwaꞌad be men cha mbingea ladna Jesús.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa judio na li mbingea ladna xa:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Weꞌe leꞌa bega igondoꞌ gealngea ten Dios, leꞌa gealngea wa uxaꞌak bega.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus disse a eles:
35 Leꞌa dub xa nyoꞌo ndoꞌ stubga men naꞌanpa idub tiemp yoo ta lid xa nibeꞌe xa wa. Parea leꞌa xin xa nibeꞌe wa idub tiemp ncho ta lid xus na.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 No liga tal leꞌa Xin Dios leꞌa uxaꞌak bega ndoꞌ ta ugap, leꞌa bega ta ugeaka myaꞌak.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa usan gox polta ten bega Abraham, parea leꞌa bega nlad gut naꞌ, geal leꞌa bega lá nsakyoꞌón be ta ndáp naꞌ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Leꞌa naꞌ ndee ndadiꞌizh be ta nluu Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, parea leꞌa bego ndun lak ndab xus bega.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Parea nat leꞌa bega ndi nlad gut naꞌ, geal ndadiꞌizh naꞌ gealngea, ta mbidiꞌizh Dios ndoꞌ naꞌ. Leꞌa Abraham nunk lá ngun ltsaꞌa ta nlad bega gun bega wa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Leꞌa bega ndi ndun lak ndun xus bega.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Xtaꞌan lá nyakbeꞌena bega ta ndáp naꞌ zha? Leꞌa bega lá nsakyoꞌón diꞌizh ten naꞌ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Leꞌa xus bega nak maxuꞌu, no nlad bega gun bega ta nlad xa wa. Leꞌa maxuꞌu wa gast zha nedkata ndut men. No nunk lá ndadiꞌizh maxuꞌu gealngea, geal leꞌa xa naꞌanpa nchandoꞌ gealngea. Leꞌa gor na ndadiꞌizh xa gealkwiꞌin, leꞌa xa ndun lakka nak xa, leꞌa xa uzheꞌeb dub xa ukwiꞌin, no nkiꞌil xa be men ndun bexa gealkwiꞌin.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ná leꞌa ta na ndadiꞌizh naꞌ gealngea, ta weꞌe leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ton bega gun gan gab dub ta ugap ndun naꞌ zha? Leꞌa naꞌ ndi sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh. Ta weꞌe ¿xtaꞌan lá ndangea ladna bega naꞌ zha?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Leꞌa tal ton xmenka Dios leꞌa xa wa ndoꞌón ta ndab Dios. Ná leꞌa bego naꞌanpa xmen Dios, ta weꞌe lá nsakyoꞌón bega ta ndab Dios.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Leꞌa Jesús cha ndab:
49 Jesus respondeu:
50 Leꞌa naꞌ lá nkwan xteꞌe gap be men mod ndoꞌ naꞌ. Parea ncho dub xa na nlad gap be men mod ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa leꞌa gab xteꞌe nak be ta ndun bega.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton uxobgek ndoꞌ diꞌizh ten naꞌ, leꞌa xa wa nunk lá gat.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Weꞌe cha ndab bexa nibeꞌe wa:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Xteꞌe gab lu zha mas nsak lu ndoꞌ Abraham usan gox polta ten besa? Leꞌa xa wa ngutka, no liga be profet. ¿Lu zha, xteꞌe nsak lu ton nak lu?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
54 Ele respondeu:
55 Leꞌa bego lá nchandoꞌ xa wa, ná leꞌa naꞌ ndee nchandoꞌka xa. No tal gáp naꞌ leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ xa, leꞌa naꞌ no dub xa ukwiꞌin lak ukwiꞌin bego. Parea leꞌa naꞌ ta ugeaka nchandoꞌ xa no nxobgek naꞌ itea be ta ndab xa.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Leꞌa Abraham usan gox polta ten bega mten ladna ta na uniꞌí xa leꞌa naꞌ gal ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa xa uniꞌíka ta wa, cha mten ladna xa.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Weꞌe leꞌa bexa judio wa cha ndabbe:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Leꞌa Jesús cha ndab:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Weꞌe cha usen bexa geꞌ ndiꞌizh ulaꞌgeꞌ bexa Jesús, parea leꞌa Jesús cha mkachndoꞌ utoꞌo xa sa nde niꞌi ten Dios. Utid xa gandid lat bexa wa, cha nchaꞌa xa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.