João 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Bet Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Leꞌa ngol ngot xeꞌa wa mlengal Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Cha kwaꞌad be men ulansea wats xa. Leꞌa xa cha usob, cha usaxan nluu xa be men.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nsea bexa fariseo ulenno dub xagots ngwaꞌigaꞌano dub xabgiꞌi naꞌanpa xabgiꞌi ten xa. Cha msoꞌ bexa xagots wa tlaw be men wa.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Leꞌa ley mkeꞌa Moisés unibeꞌe ulaꞌgeꞌ beuna be xagots ndun lak ta mbin xa ndee wa gast gat xa. ¿Go zha, xteꞌe gab ga?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Leꞌa bexa wa ga ndun preb Jesús ná xteꞌe gab Jesús, ndontsa gap bexa xtaꞌan usake bexa Jesús. Weꞌe leꞌa Jesús cha usob, usaxan nkeꞌa xa ndoꞌ yo no ngutsyaꞌa xa.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ná leꞌa be mech ten ley nsea bexa fariseo dubpa nabdiꞌizh ndoꞌ Jesús. Cha ngwasoꞌ xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Cha usobgal Jesús, cha mkeꞌagal xa ndoꞌ yo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa na li msake xagots wa ta ndab Jesús, cha mbinbeꞌe bexa leꞌa bexa noga ndap ke. Cha ndon ned bexa gox no gast bexa ben mkaꞌan sa wa. Cha myansoꞌ nab xagots wa wats Jesús.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Leꞌa Jesús cha ngwasoꞌgal, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xagots wa, ndab xa:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Leꞌa xagots wa cha ukaꞌab ndab:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Leꞌa stub biaj leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men, ndab xa:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Leꞌa bego nsake naꞌ laktsa ndanbeꞌe be men, ná leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nsake ni dub men nat.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Leꞌa tal usake naꞌ be men, leꞌa ta gáp naꞌ wa ta nsakka, geal leꞌa naꞌ naꞌanpa nabtsa gun ta wa, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ no nsoꞌ wats naꞌ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Lak nkeaniꞌi ley ten bega, tal top men dubtsa gab, leꞌa ta ndab bexa wa nsakka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Leꞌa naꞌ ndee ndáp ton nak naꞌ, no Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ noga dubtsa ndab ton nak naꞌ.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Be diꞌizh ndee uníꞌi Jesús gor nluu xa be men len niꞌi ten Dios, sa ndaꞌusaꞌa be men med gon. Parea ni dub bexa lá isen Jesús, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizhgal ndoꞌ bexa ndab xa:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ta weꞌe ndápka naꞌ leꞌa zha na gat bega, leꞌa be ke ten bega naꞌanpa yuꞌu. Tal leꞌa bega lá gungea ladna ton nak naꞌ, leꞌa be ke ten bega naꞌanpa yuꞌu gor na gat bega.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Leꞌa bexa cha ndabbe:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ncho sianta be ta gáp naꞌ cuent ten bega no ta usake naꞌ bega, parea ndoꞌ bego bexa ncho ndoꞌ gizhliyo leꞌa naꞌ ndáptsa ta na ndadiꞌizh xa mtuꞌub naꞌ wa, leꞌa xa gealngeatsa ndadiꞌizh.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Parea leꞌa bexa wa lá yakbeꞌena leꞌa Jesús ndadiꞌizh cuent ten Dios Xus xa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ta weꞌe no ndab Jesús ndoꞌ bexa:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ no nsoꞌ wats naꞌ. Leꞌa xa naꞌanpa nlaꞌa nab naꞌ, geal ndun naꞌ sbeꞌen ta nsak ladna xa.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Leꞌa gor na li ndab Jesús ta wa, weꞌe leꞌa kwaꞌad be men cha mbingea ladna Jesús.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa judio na li mbingea ladna xa:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Weꞌe leꞌa bega igondoꞌ gealngea ten Dios, leꞌa gealngea wa uxaꞌak bega.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Leꞌa dub xa nyoꞌo ndoꞌ stubga men naꞌanpa idub tiemp yoo ta lid xa nibeꞌe xa wa. Parea leꞌa xin xa nibeꞌe wa idub tiemp ncho ta lid xus na.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 No liga tal leꞌa Xin Dios leꞌa uxaꞌak bega ndoꞌ ta ugap, leꞌa bega ta ugeaka myaꞌak.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa usan gox polta ten bega Abraham, parea leꞌa bega nlad gut naꞌ, geal leꞌa bega lá nsakyoꞌón be ta ndáp naꞌ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Leꞌa naꞌ ndee ndadiꞌizh be ta nluu Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, parea leꞌa bego ndun lak ndab xus bega.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab bexa:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Parea nat leꞌa bega ndi nlad gut naꞌ, geal ndadiꞌizh naꞌ gealngea, ta mbidiꞌizh Dios ndoꞌ naꞌ. Leꞌa Abraham nunk lá ngun ltsaꞌa ta nlad bega gun bega wa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Leꞌa bega ndi ndun lak ndun xus bega.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Xtaꞌan lá nyakbeꞌena bega ta ndáp naꞌ zha? Leꞌa bega lá nsakyoꞌón diꞌizh ten naꞌ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Leꞌa xus bega nak maxuꞌu, no nlad bega gun bega ta nlad xa wa. Leꞌa maxuꞌu wa gast zha nedkata ndut men. No nunk lá ndadiꞌizh maxuꞌu gealngea, geal leꞌa xa naꞌanpa nchandoꞌ gealngea. Leꞌa gor na ndadiꞌizh xa gealkwiꞌin, leꞌa xa ndun lakka nak xa, leꞌa xa uzheꞌeb dub xa ukwiꞌin, no nkiꞌil xa be men ndun bexa gealkwiꞌin.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ná leꞌa ta na ndadiꞌizh naꞌ gealngea, ta weꞌe leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ton bega gun gan gab dub ta ugap ndun naꞌ zha? Leꞌa naꞌ ndi sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh. Ta weꞌe ¿xtaꞌan lá ndangea ladna bega naꞌ zha?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Leꞌa tal ton xmenka Dios leꞌa xa wa ndoꞌón ta ndab Dios. Ná leꞌa bego naꞌanpa xmen Dios, ta weꞌe lá nsakyoꞌón bega ta ndab Dios.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Leꞌa Jesús cha ndab:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Leꞌa naꞌ lá nkwan xteꞌe gap be men mod ndoꞌ naꞌ. Parea ncho dub xa na nlad gap be men mod ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa leꞌa gab xteꞌe nak be ta ndun bega.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton uxobgek ndoꞌ diꞌizh ten naꞌ, leꞌa xa wa nunk lá gat.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Weꞌe cha ndab bexa nibeꞌe wa:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Xteꞌe gab lu zha mas nsak lu ndoꞌ Abraham usan gox polta ten besa? Leꞌa xa wa ngutka, no liga be profet. ¿Lu zha, xteꞌe nsak lu ton nak lu?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Leꞌa bego lá nchandoꞌ xa wa, ná leꞌa naꞌ ndee nchandoꞌka xa. No tal gáp naꞌ leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ xa, leꞌa naꞌ no dub xa ukwiꞌin lak ukwiꞌin bego. Parea leꞌa naꞌ ta ugeaka nchandoꞌ xa no nxobgek naꞌ itea be ta ndab xa.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Leꞌa Abraham usan gox polta ten bega mten ladna ta na uniꞌí xa leꞌa naꞌ gal ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa xa uniꞌíka ta wa, cha mten ladna xa.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Weꞌe leꞌa bexa judio wa cha ndabbe:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Leꞌa Jesús cha ndab:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Weꞌe cha usen bexa geꞌ ndiꞌizh ulaꞌgeꞌ bexa Jesús, parea leꞌa Jesús cha mkachndoꞌ utoꞌo xa sa nde niꞌi ten Dios. Utid xa gandid lat bexa wa, cha nchaꞌa xa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.