João 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nkesea idub Galilea. Leꞌa xa lá nlad yaꞌ Judea, geal leꞌa sa wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nlad gut xa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ná leꞌa zha wa nsayal gax dub ujest ten bexa judio, zha nyoꞌo bexa sbeꞌen len ramad dub sman.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ta weꞌe leꞌa be wit Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Leꞌa tal ton nlad igondoꞌ be men xa, leꞌa xa wa naꞌanpa xgaꞌach ndun be taꞌa. Ta weꞌe tal gun lu be uyon, bin be ta wa sa iniꞌí itea be men‑a.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Li ndab bexa wa geal leꞌa bexa ni lá ndangea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Leꞌa be men gizhliyo naꞌanpa ndap xtaꞌan ixeeno ladna bega. Parea leꞌa ndoꞌ naꞌ ndee leꞌa bexa nxee ladna, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh leꞌa be ta ndun bexa ta ugap.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Waꞌbe bega ujest Jerusalén. Leꞌa naꞌ naꞌanpa gaa nat, leꞌa wizh na gaa naꞌ biseata gal.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ndoꞌ bexa wa, cha myaꞌan xa Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ná leꞌa tsoꞌo na li nchaꞌbe be wit Jesús ujest wa, weꞌe cha no Jesús utoꞌo nchaꞌa sa wa. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ndoꞌ gaꞌal be men nchaꞌa, leꞌa xa ndi nchaꞌa dub mod lá igondoꞌ be men xa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Leꞌa ndoꞌ ujest wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nkwaꞌan Jesús, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men ndab bexa:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Leꞌa be men kwaꞌad wa xgaꞌach ndadiꞌizh cuent ten Jesús. Leꞌa ncho bexa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka; ná nchoga bexa ndab leꞌa xa nkwiꞌinno be men.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Parea ni dub bexa naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh cuent ten Jesús, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Leꞌa ngol wizh na yá nchasea itol ujest wa, leꞌa Jesús cha nchaꞌa sa nde niꞌi ten Dios, cha usaxan nluu xa be men ndebe sa wa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio ndanseanabe xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tal leꞌa bega nladka gun ta nlad Dios, leꞌa bega sgondoꞌ leꞌa ta nluꞌu naꞌ diꞌizh ten Dios, naꞌanpa ndadiꞌizh naꞌ ta ndanbeꞌetsa naꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Leꞌa tal ton gudiꞌizh cuent ten leꞌatsa xa, leꞌa xa nkwaꞌan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa. Parea leꞌa naꞌ ndee nkwan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ, ta weꞌe ndadiꞌizh naꞌ sbeꞌen ta ugea, naꞌanpa nkwiꞌinno naꞌ be men.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿Lid msaꞌa Moisés ley ten Dios ndoꞌ bega zha? Parea ni dub bega lá nxobgek ndoꞌ ley wa. ¿Cha xtaꞌan nlad bega gut bega naꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Leꞌa be men wa cha ndabbe:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Leꞌa Moisés ndab yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta na no wizh neꞌe be men ndun bega. (Parea leꞌa ta wa naꞌanpa ta ndab Moisés, leꞌa ta wa ta mbin bexa Israel mas polta ndoꞌ Moisés.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Leꞌa bega ngo beꞌe be meꞌed bgiꞌi no wizh neꞌe be men ndontsa uxobgek bega ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ndakloo bega myunyakna naꞌ dub men gizh wizh neꞌe be men zha?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Naꞌanpa inisi bega naꞌ ta naꞌtsa bega ta ndun naꞌ. Ndi utsin binbeꞌe bega naga utsin nak ta ndun naꞌ wa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Weꞌe leꞌa ncho bexa Jerusalén ndebe sa wa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bwiꞌi bego xteꞌe ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa, ná leꞌa bexa wa naꞌan xteꞌe ndab ndoꞌ xa. ¿Nati no bexa nibeꞌe ten beuna wa ndangea ladna leꞌa xa ndee leꞌa nak Cristo zha?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ná leꞌa zha na ilen Cristo naꞌan ton iniꞌí pa ilen xa. Parea leꞌa xa ndee uniꞌí beuna pa nak lazh na.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Leꞌa gor wa leꞌa Jesús nsoꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios, cha ugeꞌ ndab xa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Parea leꞌa naꞌ nchandoꞌka xa, geal leꞌa naꞌ mtoꞌo wats xa no mtuꞌub xa naꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Weꞌe leꞌa ncho bexa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno xa, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ná leꞌa kwaꞌad be men mbingea ladna Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta na li xgaꞌach ndab be men cuent ten Jesús wa, weꞌe leꞌa bexa wa no be uleꞌay nibeꞌe cha mtuꞌub pla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios yaꞌbesen bexa Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Leꞌa bega ukwaꞌan naꞌ, parea leꞌa bega lá izheal naꞌ. No lá gun bega gan yaꞌbe sa yoꞌo naꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Xteꞌe gab ta ndab xa baꞌ zha leꞌa beuna ukwaꞌan xa, parea leꞌa beuna lá izheal xa, no lá gun beuna gan yaꞌbe beuna sa yoo xa?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Leꞌa ngol wizh yandoꞌ ujest wa, wizh mas nsak ten ujest, leꞌa Jesús cha usoꞌ sa nluu xa, cha ugeꞌ ndab xa:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios leꞌa xa wa gap dub gealnaban kub cuent dub yowbeꞌe uxoꞌon nits len ladoꞌo xa.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Leꞌa ta na li ndab Jesús wa gab leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa na ndangea ladna Jesús. Ná leꞌa Espíritu wa biseata ilen, geal leꞌa Jesús biseata ikea gibeꞌa zha wa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta li ndab Jesús, leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 No ncho bexa ndab:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi leꞌa Cristo ilen lat be xin David, leꞌa xa gak xa gezh Belén lazh David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ta weꞌe leꞌa bexa wa usaxan ndeyotoꞌobe ke na ndab bexa ná ton nak Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Leꞌa ncho bexa wa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno Jesús.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha mlaꞌnchaꞌ. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha ndabbe:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub xa nibeꞌe ten beuna xa judio no ni dub xa fariseo lá ndangea ladna Jesús?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ¡Leꞌa Dios utsaksi be men kwaꞌad wa, bexa na ni lá nchandoꞌ ley mkeꞌa Moisés!
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ná leꞌa sa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Nicodemo xa fariseo, xa na ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús dub gor teꞌal. Leꞌa xa cha ndab:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¿Nsak bega zha leꞌa ley ten beuna ndab leꞌa dub men ndap ke, gor biseata goꞌón beuna ta ntsakndoꞌ xa, no koxnes beuna ta ndun xa?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.