João 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nkesea idub Galilea. Leꞌa xa lá nlad yaꞌ Judea, geal leꞌa sa wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nlad gut xa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ná leꞌa zha wa nsayal gax dub ujest ten bexa judio, zha nyoꞌo bexa sbeꞌen len ramad dub sman.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ta weꞌe leꞌa be wit Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Leꞌa tal ton nlad igondoꞌ be men xa, leꞌa xa wa naꞌanpa xgaꞌach ndun be taꞌa. Ta weꞌe tal gun lu be uyon, bin be ta wa sa iniꞌí itea be men‑a.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Li ndab bexa wa geal leꞌa bexa ni lá ndangea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Leꞌa be men gizhliyo naꞌanpa ndap xtaꞌan ixeeno ladna bega. Parea leꞌa ndoꞌ naꞌ ndee leꞌa bexa nxee ladna, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh leꞌa be ta ndun bexa ta ugap.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Waꞌbe bega ujest Jerusalén. Leꞌa naꞌ naꞌanpa gaa nat, leꞌa wizh na gaa naꞌ biseata gal.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ndoꞌ bexa wa, cha myaꞌan xa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ná leꞌa tsoꞌo na li nchaꞌbe be wit Jesús ujest wa, weꞌe cha no Jesús utoꞌo nchaꞌa sa wa. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ndoꞌ gaꞌal be men nchaꞌa, leꞌa xa ndi nchaꞌa dub mod lá igondoꞌ be men xa.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Leꞌa ndoꞌ ujest wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nkwaꞌan Jesús, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men ndab bexa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Leꞌa be men kwaꞌad wa xgaꞌach ndadiꞌizh cuent ten Jesús. Leꞌa ncho bexa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka; ná nchoga bexa ndab leꞌa xa nkwiꞌinno be men.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Parea ni dub bexa naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh cuent ten Jesús, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Leꞌa ngol wizh na yá nchasea itol ujest wa, leꞌa Jesús cha nchaꞌa sa nde niꞌi ten Dios, cha usaxan nluu xa be men ndebe sa wa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio ndanseanabe xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tal leꞌa bega nladka gun ta nlad Dios, leꞌa bega sgondoꞌ leꞌa ta nluꞌu naꞌ diꞌizh ten Dios, naꞌanpa ndadiꞌizh naꞌ ta ndanbeꞌetsa naꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Leꞌa tal ton gudiꞌizh cuent ten leꞌatsa xa, leꞌa xa nkwaꞌan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa. Parea leꞌa naꞌ ndee nkwan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ, ta weꞌe ndadiꞌizh naꞌ sbeꞌen ta ugea, naꞌanpa nkwiꞌinno naꞌ be men.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Lid msaꞌa Moisés ley ten Dios ndoꞌ bega zha? Parea ni dub bega lá nxobgek ndoꞌ ley wa. ¿Cha xtaꞌan nlad bega gut bega naꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌa be men wa cha ndabbe:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Leꞌa Moisés ndab yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta na no wizh neꞌe be men ndun bega. (Parea leꞌa ta wa naꞌanpa ta ndab Moisés, leꞌa ta wa ta mbin bexa Israel mas polta ndoꞌ Moisés.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Leꞌa bega ngo beꞌe be meꞌed bgiꞌi no wizh neꞌe be men ndontsa uxobgek bega ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ndakloo bega myunyakna naꞌ dub men gizh wizh neꞌe be men zha?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Naꞌanpa inisi bega naꞌ ta naꞌtsa bega ta ndun naꞌ. Ndi utsin binbeꞌe bega naga utsin nak ta ndun naꞌ wa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Weꞌe leꞌa ncho bexa Jerusalén ndebe sa wa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bwiꞌi bego xteꞌe ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa, ná leꞌa bexa wa naꞌan xteꞌe ndab ndoꞌ xa. ¿Nati no bexa nibeꞌe ten beuna wa ndangea ladna leꞌa xa ndee leꞌa nak Cristo zha?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ná leꞌa zha na ilen Cristo naꞌan ton iniꞌí pa ilen xa. Parea leꞌa xa ndee uniꞌí beuna pa nak lazh na.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Leꞌa gor wa leꞌa Jesús nsoꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios, cha ugeꞌ ndab xa:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Parea leꞌa naꞌ nchandoꞌka xa, geal leꞌa naꞌ mtoꞌo wats xa no mtuꞌub xa naꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Weꞌe leꞌa ncho bexa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno xa, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ná leꞌa kwaꞌad be men mbingea ladna Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta na li xgaꞌach ndab be men cuent ten Jesús wa, weꞌe leꞌa bexa wa no be uleꞌay nibeꞌe cha mtuꞌub pla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios yaꞌbesen bexa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Leꞌa bega ukwaꞌan naꞌ, parea leꞌa bega lá izheal naꞌ. No lá gun bega gan yaꞌbe sa yoꞌo naꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Xteꞌe gab ta ndab xa baꞌ zha leꞌa beuna ukwaꞌan xa, parea leꞌa beuna lá izheal xa, no lá gun beuna gan yaꞌbe beuna sa yoo xa?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Leꞌa ngol wizh yandoꞌ ujest wa, wizh mas nsak ten ujest, leꞌa Jesús cha usoꞌ sa nluu xa, cha ugeꞌ ndab xa:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios leꞌa xa wa gap dub gealnaban kub cuent dub yowbeꞌe uxoꞌon nits len ladoꞌo xa.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Leꞌa ta na li ndab Jesús wa gab leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa na ndangea ladna Jesús. Ná leꞌa Espíritu wa biseata ilen, geal leꞌa Jesús biseata ikea gibeꞌa zha wa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta li ndab Jesús, leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 No ncho bexa ndab:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi leꞌa Cristo ilen lat be xin David, leꞌa xa gak xa gezh Belén lazh David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ta weꞌe leꞌa bexa wa usaxan ndeyotoꞌobe ke na ndab bexa ná ton nak Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Leꞌa ncho bexa wa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno Jesús.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha mlaꞌnchaꞌ. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha ndabbe:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub xa nibeꞌe ten beuna xa judio no ni dub xa fariseo lá ndangea ladna Jesús?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Leꞌa Dios utsaksi be men kwaꞌad wa, bexa na ni lá nchandoꞌ ley mkeꞌa Moisés!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ná leꞌa sa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Nicodemo xa fariseo, xa na ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús dub gor teꞌal. Leꞌa xa cha ndab:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nsak bega zha leꞌa ley ten beuna ndab leꞌa dub men ndap ke, gor biseata goꞌón beuna ta ntsakndoꞌ xa, no koxnes beuna ta ndun xa?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.