João 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nkesea idub Galilea. Leꞌa xa lá nlad yaꞌ Judea, geal leꞌa sa wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nlad gut xa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ná leꞌa zha wa nsayal gax dub ujest ten bexa judio, zha nyoꞌo bexa sbeꞌen len ramad dub sman.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ta weꞌe leꞌa be wit Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Leꞌa tal ton nlad igondoꞌ be men xa, leꞌa xa wa naꞌanpa xgaꞌach ndun be taꞌa. Ta weꞌe tal gun lu be uyon, bin be ta wa sa iniꞌí itea be men‑a.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Li ndab bexa wa geal leꞌa bexa ni lá ndangea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Leꞌa be men gizhliyo naꞌanpa ndap xtaꞌan ixeeno ladna bega. Parea leꞌa ndoꞌ naꞌ ndee leꞌa bexa nxee ladna, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh leꞌa be ta ndun bexa ta ugap.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Waꞌbe bega ujest Jerusalén. Leꞌa naꞌ naꞌanpa gaa nat, leꞌa wizh na gaa naꞌ biseata gal.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ndoꞌ bexa wa, cha myaꞌan xa Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ná leꞌa tsoꞌo na li nchaꞌbe be wit Jesús ujest wa, weꞌe cha no Jesús utoꞌo nchaꞌa sa wa. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ndoꞌ gaꞌal be men nchaꞌa, leꞌa xa ndi nchaꞌa dub mod lá igondoꞌ be men xa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Leꞌa ndoꞌ ujest wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nkwaꞌan Jesús, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men ndab bexa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Leꞌa be men kwaꞌad wa xgaꞌach ndadiꞌizh cuent ten Jesús. Leꞌa ncho bexa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka; ná nchoga bexa ndab leꞌa xa nkwiꞌinno be men.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Parea ni dub bexa naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh cuent ten Jesús, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Leꞌa ngol wizh na yá nchasea itol ujest wa, leꞌa Jesús cha nchaꞌa sa nde niꞌi ten Dios, cha usaxan nluu xa be men ndebe sa wa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio ndanseanabe xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tal leꞌa bega nladka gun ta nlad Dios, leꞌa bega sgondoꞌ leꞌa ta nluꞌu naꞌ diꞌizh ten Dios, naꞌanpa ndadiꞌizh naꞌ ta ndanbeꞌetsa naꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Leꞌa tal ton gudiꞌizh cuent ten leꞌatsa xa, leꞌa xa nkwaꞌan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa. Parea leꞌa naꞌ ndee nkwan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ, ta weꞌe ndadiꞌizh naꞌ sbeꞌen ta ugea, naꞌanpa nkwiꞌinno naꞌ be men.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Lid msaꞌa Moisés ley ten Dios ndoꞌ bega zha? Parea ni dub bega lá nxobgek ndoꞌ ley wa. ¿Cha xtaꞌan nlad bega gut bega naꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌa be men wa cha ndabbe:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Leꞌa Moisés ndab yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta na no wizh neꞌe be men ndun bega. (Parea leꞌa ta wa naꞌanpa ta ndab Moisés, leꞌa ta wa ta mbin bexa Israel mas polta ndoꞌ Moisés.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Leꞌa bega ngo beꞌe be meꞌed bgiꞌi no wizh neꞌe be men ndontsa uxobgek bega ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ndakloo bega myunyakna naꞌ dub men gizh wizh neꞌe be men zha?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Naꞌanpa inisi bega naꞌ ta naꞌtsa bega ta ndun naꞌ. Ndi utsin binbeꞌe bega naga utsin nak ta ndun naꞌ wa.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Weꞌe leꞌa ncho bexa Jerusalén ndebe sa wa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Bwiꞌi bego xteꞌe ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa, ná leꞌa bexa wa naꞌan xteꞌe ndab ndoꞌ xa. ¿Nati no bexa nibeꞌe ten beuna wa ndangea ladna leꞌa xa ndee leꞌa nak Cristo zha?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ná leꞌa zha na ilen Cristo naꞌan ton iniꞌí pa ilen xa. Parea leꞌa xa ndee uniꞌí beuna pa nak lazh na.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Leꞌa gor wa leꞌa Jesús nsoꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios, cha ugeꞌ ndab xa:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Parea leꞌa naꞌ nchandoꞌka xa, geal leꞌa naꞌ mtoꞌo wats xa no mtuꞌub xa naꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Weꞌe leꞌa ncho bexa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno xa, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ná leꞌa kwaꞌad be men mbingea ladna Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta na li xgaꞌach ndab be men cuent ten Jesús wa, weꞌe leꞌa bexa wa no be uleꞌay nibeꞌe cha mtuꞌub pla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios yaꞌbesen bexa Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Leꞌa bega ukwaꞌan naꞌ, parea leꞌa bega lá izheal naꞌ. No lá gun bega gan yaꞌbe sa yoꞌo naꞌ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Xteꞌe gab ta ndab xa baꞌ zha leꞌa beuna ukwaꞌan xa, parea leꞌa beuna lá izheal xa, no lá gun beuna gan yaꞌbe beuna sa yoo xa?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Leꞌa ngol wizh yandoꞌ ujest wa, wizh mas nsak ten ujest, leꞌa Jesús cha usoꞌ sa nluu xa, cha ugeꞌ ndab xa:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios leꞌa xa wa gap dub gealnaban kub cuent dub yowbeꞌe uxoꞌon nits len ladoꞌo xa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Leꞌa ta na li ndab Jesús wa gab leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa na ndangea ladna Jesús. Ná leꞌa Espíritu wa biseata ilen, geal leꞌa Jesús biseata ikea gibeꞌa zha wa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta li ndab Jesús, leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 No ncho bexa ndab:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi leꞌa Cristo ilen lat be xin David, leꞌa xa gak xa gezh Belén lazh David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ta weꞌe leꞌa bexa wa usaxan ndeyotoꞌobe ke na ndab bexa ná ton nak Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Leꞌa ncho bexa wa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno Jesús.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha mlaꞌnchaꞌ. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha ndabbe:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub xa nibeꞌe ten beuna xa judio no ni dub xa fariseo lá ndangea ladna Jesús?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ¡Leꞌa Dios utsaksi be men kwaꞌad wa, bexa na ni lá nchandoꞌ ley mkeꞌa Moisés!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ná leꞌa sa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Nicodemo xa fariseo, xa na ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús dub gor teꞌal. Leꞌa xa cha ndab:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nsak bega zha leꞌa ley ten beuna ndab leꞌa dub men ndap ke, gor biseata goꞌón beuna ta ntsakndoꞌ xa, no koxnes beuna ta ndun xa?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.