João 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nkesea idub Galilea. Leꞌa xa lá nlad yaꞌ Judea, geal leꞌa sa wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nlad gut xa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ná leꞌa zha wa nsayal gax dub ujest ten bexa judio, zha nyoꞌo bexa sbeꞌen len ramad dub sman.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ta weꞌe leꞌa be wit Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Leꞌa tal ton nlad igondoꞌ be men xa, leꞌa xa wa naꞌanpa xgaꞌach ndun be taꞌa. Ta weꞌe tal gun lu be uyon, bin be ta wa sa iniꞌí itea be men‑a.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Li ndab bexa wa geal leꞌa bexa ni lá ndangea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Leꞌa be men gizhliyo naꞌanpa ndap xtaꞌan ixeeno ladna bega. Parea leꞌa ndoꞌ naꞌ ndee leꞌa bexa nxee ladna, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh leꞌa be ta ndun bexa ta ugap.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Waꞌbe bega ujest Jerusalén. Leꞌa naꞌ naꞌanpa gaa nat, leꞌa wizh na gaa naꞌ biseata gal.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ndoꞌ bexa wa, cha myaꞌan xa Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ná leꞌa tsoꞌo na li nchaꞌbe be wit Jesús ujest wa, weꞌe cha no Jesús utoꞌo nchaꞌa sa wa. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ndoꞌ gaꞌal be men nchaꞌa, leꞌa xa ndi nchaꞌa dub mod lá igondoꞌ be men xa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Leꞌa ndoꞌ ujest wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nkwaꞌan Jesús, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men ndab bexa:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Leꞌa be men kwaꞌad wa xgaꞌach ndadiꞌizh cuent ten Jesús. Leꞌa ncho bexa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka; ná nchoga bexa ndab leꞌa xa nkwiꞌinno be men.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Parea ni dub bexa naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh cuent ten Jesús, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Leꞌa ngol wizh na yá nchasea itol ujest wa, leꞌa Jesús cha nchaꞌa sa nde niꞌi ten Dios, cha usaxan nluu xa be men ndebe sa wa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio ndanseanabe xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tal leꞌa bega nladka gun ta nlad Dios, leꞌa bega sgondoꞌ leꞌa ta nluꞌu naꞌ diꞌizh ten Dios, naꞌanpa ndadiꞌizh naꞌ ta ndanbeꞌetsa naꞌ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Leꞌa tal ton gudiꞌizh cuent ten leꞌatsa xa, leꞌa xa nkwaꞌan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa. Parea leꞌa naꞌ ndee nkwan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ, ta weꞌe ndadiꞌizh naꞌ sbeꞌen ta ugea, naꞌanpa nkwiꞌinno naꞌ be men.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Lid msaꞌa Moisés ley ten Dios ndoꞌ bega zha? Parea ni dub bega lá nxobgek ndoꞌ ley wa. ¿Cha xtaꞌan nlad bega gut bega naꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌa be men wa cha ndabbe:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Leꞌa Moisés ndab yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta na no wizh neꞌe be men ndun bega. (Parea leꞌa ta wa naꞌanpa ta ndab Moisés, leꞌa ta wa ta mbin bexa Israel mas polta ndoꞌ Moisés.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Leꞌa bega ngo beꞌe be meꞌed bgiꞌi no wizh neꞌe be men ndontsa uxobgek bega ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ndakloo bega myunyakna naꞌ dub men gizh wizh neꞌe be men zha?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Naꞌanpa inisi bega naꞌ ta naꞌtsa bega ta ndun naꞌ. Ndi utsin binbeꞌe bega naga utsin nak ta ndun naꞌ wa.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Weꞌe leꞌa ncho bexa Jerusalén ndebe sa wa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bwiꞌi bego xteꞌe ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa, ná leꞌa bexa wa naꞌan xteꞌe ndab ndoꞌ xa. ¿Nati no bexa nibeꞌe ten beuna wa ndangea ladna leꞌa xa ndee leꞌa nak Cristo zha?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ná leꞌa zha na ilen Cristo naꞌan ton iniꞌí pa ilen xa. Parea leꞌa xa ndee uniꞌí beuna pa nak lazh na.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Leꞌa gor wa leꞌa Jesús nsoꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios, cha ugeꞌ ndab xa:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Parea leꞌa naꞌ nchandoꞌka xa, geal leꞌa naꞌ mtoꞌo wats xa no mtuꞌub xa naꞌ.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Weꞌe leꞌa ncho bexa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno xa, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ná leꞌa kwaꞌad be men mbingea ladna Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta na li xgaꞌach ndab be men cuent ten Jesús wa, weꞌe leꞌa bexa wa no be uleꞌay nibeꞌe cha mtuꞌub pla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios yaꞌbesen bexa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Leꞌa bega ukwaꞌan naꞌ, parea leꞌa bega lá izheal naꞌ. No lá gun bega gan yaꞌbe sa yoꞌo naꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Xteꞌe gab ta ndab xa baꞌ zha leꞌa beuna ukwaꞌan xa, parea leꞌa beuna lá izheal xa, no lá gun beuna gan yaꞌbe beuna sa yoo xa?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Leꞌa ngol wizh yandoꞌ ujest wa, wizh mas nsak ten ujest, leꞌa Jesús cha usoꞌ sa nluu xa, cha ugeꞌ ndab xa:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios leꞌa xa wa gap dub gealnaban kub cuent dub yowbeꞌe uxoꞌon nits len ladoꞌo xa.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Leꞌa ta na li ndab Jesús wa gab leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa na ndangea ladna Jesús. Ná leꞌa Espíritu wa biseata ilen, geal leꞌa Jesús biseata ikea gibeꞌa zha wa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta li ndab Jesús, leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 No ncho bexa ndab:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi leꞌa Cristo ilen lat be xin David, leꞌa xa gak xa gezh Belén lazh David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ta weꞌe leꞌa bexa wa usaxan ndeyotoꞌobe ke na ndab bexa ná ton nak Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Leꞌa ncho bexa wa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno Jesús.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha mlaꞌnchaꞌ. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha ndabbe:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub xa nibeꞌe ten beuna xa judio no ni dub xa fariseo lá ndangea ladna Jesús?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¡Leꞌa Dios utsaksi be men kwaꞌad wa, bexa na ni lá nchandoꞌ ley mkeꞌa Moisés!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ná leꞌa sa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Nicodemo xa fariseo, xa na ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús dub gor teꞌal. Leꞌa xa cha ndab:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Nsak bega zha leꞌa ley ten beuna ndab leꞌa dub men ndap ke, gor biseata goꞌón beuna ta ntsakndoꞌ xa, no koxnes beuna ta ndun xa?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.