João 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nkesea idub Galilea. Leꞌa xa lá nlad yaꞌ Judea, geal leꞌa sa wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nlad gut xa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ná leꞌa zha wa nsayal gax dub ujest ten bexa judio, zha nyoꞌo bexa sbeꞌen len ramad dub sman.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ta weꞌe leꞌa be wit Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Leꞌa tal ton nlad igondoꞌ be men xa, leꞌa xa wa naꞌanpa xgaꞌach ndun be taꞌa. Ta weꞌe tal gun lu be uyon, bin be ta wa sa iniꞌí itea be men‑a.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Li ndab bexa wa geal leꞌa bexa ni lá ndangea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Leꞌa be men gizhliyo naꞌanpa ndap xtaꞌan ixeeno ladna bega. Parea leꞌa ndoꞌ naꞌ ndee leꞌa bexa nxee ladna, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh leꞌa be ta ndun bexa ta ugap.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Waꞌbe bega ujest Jerusalén. Leꞌa naꞌ naꞌanpa gaa nat, leꞌa wizh na gaa naꞌ biseata gal.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ndoꞌ bexa wa, cha myaꞌan xa Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ná leꞌa tsoꞌo na li nchaꞌbe be wit Jesús ujest wa, weꞌe cha no Jesús utoꞌo nchaꞌa sa wa. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ndoꞌ gaꞌal be men nchaꞌa, leꞌa xa ndi nchaꞌa dub mod lá igondoꞌ be men xa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Leꞌa ndoꞌ ujest wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio nkwaꞌan Jesús, nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men ndab bexa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Leꞌa be men kwaꞌad wa xgaꞌach ndadiꞌizh cuent ten Jesús. Leꞌa ncho bexa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka; ná nchoga bexa ndab leꞌa xa nkwiꞌinno be men.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Parea ni dub bexa naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh cuent ten Jesús, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Leꞌa ngol wizh na yá nchasea itol ujest wa, leꞌa Jesús cha nchaꞌa sa nde niꞌi ten Dios, cha usaxan nluu xa be men ndebe sa wa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio ndanseanabe xteꞌe ndadiꞌizh Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tal leꞌa bega nladka gun ta nlad Dios, leꞌa bega sgondoꞌ leꞌa ta nluꞌu naꞌ diꞌizh ten Dios, naꞌanpa ndadiꞌizh naꞌ ta ndanbeꞌetsa naꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Leꞌa tal ton gudiꞌizh cuent ten leꞌatsa xa, leꞌa xa nkwaꞌan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa. Parea leꞌa naꞌ ndee nkwan ná xteꞌe gap be men mod ndoꞌ xa mtuꞌub naꞌ, ta weꞌe ndadiꞌizh naꞌ sbeꞌen ta ugea, naꞌanpa nkwiꞌinno naꞌ be men.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ¿Lid msaꞌa Moisés ley ten Dios ndoꞌ bega zha? Parea ni dub bega lá nxobgek ndoꞌ ley wa. ¿Cha xtaꞌan nlad bega gut bega naꞌ?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Leꞌa be men wa cha ndabbe:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus respondeu:
22 Leꞌa Moisés ndab yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta na no wizh neꞌe be men ndun bega. (Parea leꞌa ta wa naꞌanpa ta ndab Moisés, leꞌa ta wa ta mbin bexa Israel mas polta ndoꞌ Moisés.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Leꞌa bega ngo beꞌe be meꞌed bgiꞌi no wizh neꞌe be men ndontsa uxobgek bega ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ndakloo bega myunyakna naꞌ dub men gizh wizh neꞌe be men zha?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Naꞌanpa inisi bega naꞌ ta naꞌtsa bega ta ndun naꞌ. Ndi utsin binbeꞌe bega naga utsin nak ta ndun naꞌ wa.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Weꞌe leꞌa ncho bexa Jerusalén ndebe sa wa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bwiꞌi bego xteꞌe ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa, ná leꞌa bexa wa naꞌan xteꞌe ndab ndoꞌ xa. ¿Nati no bexa nibeꞌe ten beuna wa ndangea ladna leꞌa xa ndee leꞌa nak Cristo zha?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ná leꞌa zha na ilen Cristo naꞌan ton iniꞌí pa ilen xa. Parea leꞌa xa ndee uniꞌí beuna pa nak lazh na.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Leꞌa gor wa leꞌa Jesús nsoꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios, cha ugeꞌ ndab xa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Parea leꞌa naꞌ nchandoꞌka xa, geal leꞌa naꞌ mtoꞌo wats xa no mtuꞌub xa naꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Weꞌe leꞌa ncho bexa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno xa, geal leꞌa wizh ulaꞌa Dios gun bexa ta wa biseata gal.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ná leꞌa kwaꞌad be men mbingea ladna Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa fariseo ta na li xgaꞌach ndab be men cuent ten Jesús wa, weꞌe leꞌa bexa wa no be uleꞌay nibeꞌe cha mtuꞌub pla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios yaꞌbesen bexa Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
33 Jesus disse:
34 Leꞌa bega ukwaꞌan naꞌ, parea leꞌa bega lá izheal naꞌ. No lá gun bega gan yaꞌbe sa yoꞌo naꞌ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Xteꞌe gab ta ndab xa baꞌ zha leꞌa beuna ukwaꞌan xa, parea leꞌa beuna lá izheal xa, no lá gun beuna gan yaꞌbe beuna sa yoo xa?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Leꞌa ngol wizh yandoꞌ ujest wa, wizh mas nsak ten ujest, leꞌa Jesús cha usoꞌ sa nluu xa, cha ugeꞌ ndab xa:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios leꞌa xa wa gap dub gealnaban kub cuent dub yowbeꞌe uxoꞌon nits len ladoꞌo xa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Leꞌa ta na li ndab Jesús wa gab leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa na ndangea ladna Jesús. Ná leꞌa Espíritu wa biseata ilen, geal leꞌa Jesús biseata ikea gibeꞌa zha wa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta li ndab Jesús, leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 No ncho bexa ndab:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi leꞌa Cristo ilen lat be xin David, leꞌa xa gak xa gezh Belén lazh David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ta weꞌe leꞌa bexa wa usaxan ndeyotoꞌobe ke na ndab bexa ná ton nak Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Leꞌa ncho bexa wa nlad isen Jesús, parea ni dub bexa naꞌan xteꞌe ngunno Jesús.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha mlaꞌnchaꞌ. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab bexa:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Leꞌa bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa cha ndabbe:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Weꞌe leꞌa bexa fariseo cha ndabbe:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub xa nibeꞌe ten beuna xa judio no ni dub xa fariseo lá ndangea ladna Jesús?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¡Leꞌa Dios utsaksi be men kwaꞌad wa, bexa na ni lá nchandoꞌ ley mkeꞌa Moisés!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ná leꞌa sa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Nicodemo xa fariseo, xa na ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús dub gor teꞌal. Leꞌa xa cha ndab:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nsak bega zha leꞌa ley ten beuna ndab leꞌa dub men ndap ke, gor biseata goꞌón beuna ta ntsakndoꞌ xa, no koxnes beuna ta ndun xa?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.