João 6

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen na ukea ndoꞌ dub barco, cha utakea bexa stub toꞌo lagun Galilea, no nsaleaꞌ sa wa Tiberias
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús myunyakna xa be men gizh.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea dub bet, cha usob xa no be xmen xa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua, dub ujest ten bexa judio.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Leꞌa Jesús cha uniꞌí leꞌa be men kwaꞌad no nseabe wats xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ Julip:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Leꞌa Jesús li ndab ndontsa iniꞌí xa ná xteꞌe gab Julip, leꞌa Jesús uniꞌíla xtaꞌan gun Jesús.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Leꞌa Julip cha ndab:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Leꞌa stub xmen Jesús, xa nsaleaꞌ Ndres wit Simón Pedr, cha ndab ndoꞌ Jesús:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub meꞌed bgiꞌi nsoꞌno gaꞌay pan cebad no top mbeal. Parea ¿xtiꞌin dub litsa taꞌa wa ndoꞌ dub lbaꞌata men kwaꞌad baꞌ zha?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Leꞌa Jesús cha usen be pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men ndebe sa wa. No liga mbinno xa be mbeal wa. Leꞌa be men cha udaw‑a gast plo nlad bexa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Leꞌa gor na yá mzhea bexa, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Leꞌa bexa wa cha mteleꞌe dub tibtop zhum byux be ná myaꞌan sobr ndoꞌ gaꞌay pan cebad wa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Leꞌa gor na uniꞌí be men uyon li mbin Jesús wa, leꞌa bexa cha ndabbe:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Leꞌa Jesús cha mgenna leꞌa be men wa nlad goꞌo Jesús, gunno bexa Jesús dub rey. Ta weꞌe cha mkaꞌan Jesús sa wa, cha nabtsa xa ukeagal bet wa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Leꞌa ngol gor uzhe leꞌa be xmen Jesús cha mlayoꞌo toꞌo nits wa.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Cha ukea bexa ndoꞌ barco, cha nchaꞌbe bexa lad gezh Capernaum. Leꞌa ta wa teꞌal‑la, ná leꞌa Jesús bi naꞌan ilaꞌnchaꞌ wats bexa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Leꞌa mbi cha usaxan uzhebpa ulen ndoꞌ nits wa, cha uzhebpa nwiꞌinla nits wa.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Leꞌa gor na yá nchabeseala bexa pa dub gaꞌay natal xoꞌop kilómetro ndoꞌ nits wa, weꞌe uniꞌí bexa Jesús nsea gax wats barco, nchaꞌseandats xa ndoꞌ nits. Cha mzheb bexa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Cha mten ladna bexa ukea Jesús ndoꞌ barco. Zha leꞌa barco wa cha ulayaꞌ ndoꞌ yo toꞌo nits, sa na ndiꞌizh nchaꞌbeka bexa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa be men ndebe toꞌo nits sa utoꞌo be xmen Jesús wa mtseꞌa ladna leꞌa be xmen Jesús ukea ndoꞌ stubkama barco nde sa wa, ná leꞌa Jesús naꞌanpa no nchaꞌano bexa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Weꞌe leꞌa stapla barco utoꞌo gezh Tiberias cha mlanseaꞌ sa ndebe be men wa. Leꞌa sa wa gax sa na msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios cuent ten pan na li udaw bexa wa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Jesús no be xmen xa naꞌanpa nde sa wa, weꞌe cha ukea bexa ndoꞌ be barco wa, nchaꞌkwaꞌan bexa Jesús gezh Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Leꞌa gor na mzheal bexa Jesús sa wa cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Lá ukwaꞌan bega ta gaw bega be ta nitndoꞌ. Ndi bkwaꞌan bega ta naꞌanpa initndoꞌ, ta usaꞌa gealnaban nunk lá idub. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, usa ta wa ndoꞌ bega, lak msaꞌa Tad Dios gun naꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Weꞌe leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Weꞌe cha ndabgal bexa ndoꞌ Jesús:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Leꞌa be usan gox polta ten beuna udaw maná utoꞌo gibeꞌa geꞌe sa bid wa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Moisés msaꞌa pan utoꞌo gibeꞌa udaw bexa.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Leꞌa pan na nsaꞌa Dios wa, leꞌa ta wa ta utoꞌo gibeꞌa, ta nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Leꞌa bexa cha ndab:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Leꞌa Jesús cha ndab:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Parea lak ndápka naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega uniꞌíka be ta ndun naꞌ, ná lá ndangea ladna bega naꞌ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Leꞌa itea bexa na nsaꞌa Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, bexa weꞌe ndiꞌid wats naꞌ no nunk naꞌ lá uxelad bexa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Leꞌa naꞌ ndee utoꞌo gibeꞌa, naꞌanpa ndal naꞌ gun naꞌ be ta nladtsa naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndal ndontsa gun naꞌ be ta nlad Dios xa mtuꞌub naꞌ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ wa lá nlad gak perdid ni dub bexa nsaꞌa xa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa xa ndi nlad ixiste naꞌ itea bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Leꞌa Dios nlad leꞌa itea bexa na ngondoꞌ leꞌa naꞌ nak Xin Dios no ndangea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa cha gap gealnaban nunk lá idub. No ixiste naꞌ bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha usaxan nisi Jesús geal ndab Jesús leꞌa Jesús leꞌa nak pan utoꞌo gibeꞌa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naꞌan ton yoo gan giꞌid wats naꞌ, tal leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ lid leꞌa goꞌo xa wats naꞌ. Leꞌa naꞌ ixiste bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lak mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa Dios uluu itea be men.” Ta weꞌe leꞌa tal ton goꞌón ta ndab Xus naꞌ, cha gun xa ta wa, leꞌa xa wa giꞌid wats naꞌ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Parea naꞌan ton gol niꞌí Dios Xus naꞌ. Leꞌa dubtsa xa uniꞌíla xa, leꞌa ta wa naꞌ xa utoꞌoka wats Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ta nunk lá idub.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Leꞌa naꞌ leꞌa nak pan nsaꞌa gealnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Leꞌa zha uyoꞌo be usan gox polta ten bega geꞌe sa bid, leꞌa bexa udaw maná, parea tsoꞌo wa leꞌa bexa wa ngutkabe.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ná leꞌa pan nlenka gibeꞌa, leꞌa tal ton gaw pan wa leꞌa xa wa lá gat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa nak pan nban ulen gibeꞌa. Leꞌa tal ton gaw pan ndee, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Leꞌa pan usa naꞌ wa beꞌal las naꞌ, ta usa naꞌ ndontsa gap be men gealnaban ndoꞌ Dios.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Leꞌa bexa judio wa cha ndakloo, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Leꞌa Jesús cha ndab:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban ta nunk lá idub. No ixiste naꞌ xa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Leꞌa beꞌal las naꞌ nak ta nsabndoꞌ gaw men, no ten ten naꞌ nak ta nsabndoꞌ goo men.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa dubtsa nak no naꞌ idub tiemp.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Leꞌa Xus naꞌ xa nban leꞌa mtuꞌub naꞌ, no nban naꞌ juers ten xa. No liga leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ, leꞌa xa wa ibanga juers ten naꞌ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Leꞌa pan utoꞌoka gibeꞌa naꞌanpa ltsaꞌa maná udaw be usan gox polta ten bega, leꞌa bexa ngutkabe. Parea leꞌa tal ton gaw pan ndee nban idub tiemp.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesús wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús, leꞌa kwaꞌad bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa wa nisi ta ndab xa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Xteꞌema gunbeꞌe bega tal leꞌa bega iniꞌí leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ikea gaꞌap, nsea naꞌ leꞌaka sa utoꞌo naꞌ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Leꞌa Espíritu leꞌa nsaꞌa gealnaban kub, leꞌa leꞌatsa be men lá gun gan gap gealnaban wa. Leꞌa diꞌizh ndáp naꞌ wa diꞌizh ten Espíritu ten Dios xa nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Parea leꞌa ncho bego bi lá ndangea ladna ta wa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Cha no ndab Jesús:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tsoꞌo wa leꞌa kwaꞌad bexa na ndangea ladna Jesús cha mlaꞌa xa, lá ikeseanota bexa xa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ isatibtop be xmen na, ndab xa:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Leꞌa besa ndangeaka ladna go no uniꞌí besa leꞌa go nak Cristo, Xinka Dios nban.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Leꞌa Jesús cha ndab:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Leꞌa Jesús li ndab cuent ten Judas Iscariot, xin dub xa nsaleaꞌ Simón. Leꞌa Judas no dub isatibtop xmen Jesús, parea tsoꞌo wa leꞌa xa leꞌa yun cuent Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.