João 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen na ukea ndoꞌ dub barco, cha utakea bexa stub toꞌo lagun Galilea, no nsaleaꞌ sa wa Tiberias
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús myunyakna xa be men gizh.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea dub bet, cha usob xa no be xmen xa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua, dub ujest ten bexa judio.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Leꞌa Jesús cha uniꞌí leꞌa be men kwaꞌad no nseabe wats xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ Julip:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Leꞌa Jesús li ndab ndontsa iniꞌí xa ná xteꞌe gab Julip, leꞌa Jesús uniꞌíla xtaꞌan gun Jesús.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Leꞌa Julip cha ndab:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Leꞌa stub xmen Jesús, xa nsaleaꞌ Ndres wit Simón Pedr, cha ndab ndoꞌ Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub meꞌed bgiꞌi nsoꞌno gaꞌay pan cebad no top mbeal. Parea ¿xtiꞌin dub litsa taꞌa wa ndoꞌ dub lbaꞌata men kwaꞌad baꞌ zha?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Leꞌa Jesús cha usen be pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men ndebe sa wa. No liga mbinno xa be mbeal wa. Leꞌa be men cha udaw‑a gast plo nlad bexa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Leꞌa gor na yá mzhea bexa, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Leꞌa bexa wa cha mteleꞌe dub tibtop zhum byux be ná myaꞌan sobr ndoꞌ gaꞌay pan cebad wa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Leꞌa gor na uniꞌí be men uyon li mbin Jesús wa, leꞌa bexa cha ndabbe:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Leꞌa Jesús cha mgenna leꞌa be men wa nlad goꞌo Jesús, gunno bexa Jesús dub rey. Ta weꞌe cha mkaꞌan Jesús sa wa, cha nabtsa xa ukeagal bet wa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Leꞌa ngol gor uzhe leꞌa be xmen Jesús cha mlayoꞌo toꞌo nits wa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Cha ukea bexa ndoꞌ barco, cha nchaꞌbe bexa lad gezh Capernaum. Leꞌa ta wa teꞌal‑la, ná leꞌa Jesús bi naꞌan ilaꞌnchaꞌ wats bexa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Leꞌa mbi cha usaxan uzhebpa ulen ndoꞌ nits wa, cha uzhebpa nwiꞌinla nits wa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Leꞌa gor na yá nchabeseala bexa pa dub gaꞌay natal xoꞌop kilómetro ndoꞌ nits wa, weꞌe uniꞌí bexa Jesús nsea gax wats barco, nchaꞌseandats xa ndoꞌ nits. Cha mzheb bexa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Cha mten ladna bexa ukea Jesús ndoꞌ barco. Zha leꞌa barco wa cha ulayaꞌ ndoꞌ yo toꞌo nits, sa na ndiꞌizh nchaꞌbeka bexa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa be men ndebe toꞌo nits sa utoꞌo be xmen Jesús wa mtseꞌa ladna leꞌa be xmen Jesús ukea ndoꞌ stubkama barco nde sa wa, ná leꞌa Jesús naꞌanpa no nchaꞌano bexa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Weꞌe leꞌa stapla barco utoꞌo gezh Tiberias cha mlanseaꞌ sa ndebe be men wa. Leꞌa sa wa gax sa na msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios cuent ten pan na li udaw bexa wa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Jesús no be xmen xa naꞌanpa nde sa wa, weꞌe cha ukea bexa ndoꞌ be barco wa, nchaꞌkwaꞌan bexa Jesús gezh Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Leꞌa gor na mzheal bexa Jesús sa wa cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Lá ukwaꞌan bega ta gaw bega be ta nitndoꞌ. Ndi bkwaꞌan bega ta naꞌanpa initndoꞌ, ta usaꞌa gealnaban nunk lá idub. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, usa ta wa ndoꞌ bega, lak msaꞌa Tad Dios gun naꞌ.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Weꞌe leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Weꞌe cha ndabgal bexa ndoꞌ Jesús:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Leꞌa be usan gox polta ten beuna udaw maná utoꞌo gibeꞌa geꞌe sa bid wa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Moisés msaꞌa pan utoꞌo gibeꞌa udaw bexa.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Leꞌa pan na nsaꞌa Dios wa, leꞌa ta wa ta utoꞌo gibeꞌa, ta nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Leꞌa bexa cha ndab:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Leꞌa Jesús cha ndab:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Parea lak ndápka naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega uniꞌíka be ta ndun naꞌ, ná lá ndangea ladna bega naꞌ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Leꞌa itea bexa na nsaꞌa Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, bexa weꞌe ndiꞌid wats naꞌ no nunk naꞌ lá uxelad bexa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Leꞌa naꞌ ndee utoꞌo gibeꞌa, naꞌanpa ndal naꞌ gun naꞌ be ta nladtsa naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndal ndontsa gun naꞌ be ta nlad Dios xa mtuꞌub naꞌ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ wa lá nlad gak perdid ni dub bexa nsaꞌa xa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa xa ndi nlad ixiste naꞌ itea bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Leꞌa Dios nlad leꞌa itea bexa na ngondoꞌ leꞌa naꞌ nak Xin Dios no ndangea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa cha gap gealnaban nunk lá idub. No ixiste naꞌ bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha usaxan nisi Jesús geal ndab Jesús leꞌa Jesús leꞌa nak pan utoꞌo gibeꞌa.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Naꞌan ton yoo gan giꞌid wats naꞌ, tal leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ lid leꞌa goꞌo xa wats naꞌ. Leꞌa naꞌ ixiste bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lak mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa Dios uluu itea be men.” Ta weꞌe leꞌa tal ton goꞌón ta ndab Xus naꞌ, cha gun xa ta wa, leꞌa xa wa giꞌid wats naꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Parea naꞌan ton gol niꞌí Dios Xus naꞌ. Leꞌa dubtsa xa uniꞌíla xa, leꞌa ta wa naꞌ xa utoꞌoka wats Dios.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ta nunk lá idub.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Leꞌa naꞌ leꞌa nak pan nsaꞌa gealnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Leꞌa zha uyoꞌo be usan gox polta ten bega geꞌe sa bid, leꞌa bexa udaw maná, parea tsoꞌo wa leꞌa bexa wa ngutkabe.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ná leꞌa pan nlenka gibeꞌa, leꞌa tal ton gaw pan wa leꞌa xa wa lá gat.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa nak pan nban ulen gibeꞌa. Leꞌa tal ton gaw pan ndee, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Leꞌa pan usa naꞌ wa beꞌal las naꞌ, ta usa naꞌ ndontsa gap be men gealnaban ndoꞌ Dios.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Leꞌa bexa judio wa cha ndakloo, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Leꞌa Jesús cha ndab:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban ta nunk lá idub. No ixiste naꞌ xa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Leꞌa beꞌal las naꞌ nak ta nsabndoꞌ gaw men, no ten ten naꞌ nak ta nsabndoꞌ goo men.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa dubtsa nak no naꞌ idub tiemp.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Leꞌa Xus naꞌ xa nban leꞌa mtuꞌub naꞌ, no nban naꞌ juers ten xa. No liga leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ, leꞌa xa wa ibanga juers ten naꞌ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Leꞌa pan utoꞌoka gibeꞌa naꞌanpa ltsaꞌa maná udaw be usan gox polta ten bega, leꞌa bexa ngutkabe. Parea leꞌa tal ton gaw pan ndee nban idub tiemp.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesús wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús, leꞌa kwaꞌad bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa wa nisi ta ndab xa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Xteꞌema gunbeꞌe bega tal leꞌa bega iniꞌí leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ikea gaꞌap, nsea naꞌ leꞌaka sa utoꞌo naꞌ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Leꞌa Espíritu leꞌa nsaꞌa gealnaban kub, leꞌa leꞌatsa be men lá gun gan gap gealnaban wa. Leꞌa diꞌizh ndáp naꞌ wa diꞌizh ten Espíritu ten Dios xa nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Parea leꞌa ncho bego bi lá ndangea ladna ta wa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Cha no ndab Jesús:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tsoꞌo wa leꞌa kwaꞌad bexa na ndangea ladna Jesús cha mlaꞌa xa, lá ikeseanota bexa xa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ isatibtop be xmen na, ndab xa:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Leꞌa besa ndangeaka ladna go no uniꞌí besa leꞌa go nak Cristo, Xinka Dios nban.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Leꞌa Jesús cha ndab:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Leꞌa Jesús li ndab cuent ten Judas Iscariot, xin dub xa nsaleaꞌ Simón. Leꞌa Judas no dub isatibtop xmen Jesús, parea tsoꞌo wa leꞌa xa leꞌa yun cuent Jesús.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.