João 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen na ukea ndoꞌ dub barco, cha utakea bexa stub toꞌo lagun Galilea, no nsaleaꞌ sa wa Tiberias
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús myunyakna xa be men gizh.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea dub bet, cha usob xa no be xmen xa.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua, dub ujest ten bexa judio.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Leꞌa Jesús cha uniꞌí leꞌa be men kwaꞌad no nseabe wats xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ Julip:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Leꞌa Jesús li ndab ndontsa iniꞌí xa ná xteꞌe gab Julip, leꞌa Jesús uniꞌíla xtaꞌan gun Jesús.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Leꞌa Julip cha ndab:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Leꞌa stub xmen Jesús, xa nsaleaꞌ Ndres wit Simón Pedr, cha ndab ndoꞌ Jesús:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub meꞌed bgiꞌi nsoꞌno gaꞌay pan cebad no top mbeal. Parea ¿xtiꞌin dub litsa taꞌa wa ndoꞌ dub lbaꞌata men kwaꞌad baꞌ zha?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Leꞌa Jesús cha usen be pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men ndebe sa wa. No liga mbinno xa be mbeal wa. Leꞌa be men cha udaw‑a gast plo nlad bexa.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Leꞌa gor na yá mzhea bexa, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Leꞌa bexa wa cha mteleꞌe dub tibtop zhum byux be ná myaꞌan sobr ndoꞌ gaꞌay pan cebad wa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Leꞌa gor na uniꞌí be men uyon li mbin Jesús wa, leꞌa bexa cha ndabbe:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Leꞌa Jesús cha mgenna leꞌa be men wa nlad goꞌo Jesús, gunno bexa Jesús dub rey. Ta weꞌe cha mkaꞌan Jesús sa wa, cha nabtsa xa ukeagal bet wa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Leꞌa ngol gor uzhe leꞌa be xmen Jesús cha mlayoꞌo toꞌo nits wa.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Cha ukea bexa ndoꞌ barco, cha nchaꞌbe bexa lad gezh Capernaum. Leꞌa ta wa teꞌal‑la, ná leꞌa Jesús bi naꞌan ilaꞌnchaꞌ wats bexa.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Leꞌa mbi cha usaxan uzhebpa ulen ndoꞌ nits wa, cha uzhebpa nwiꞌinla nits wa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Leꞌa gor na yá nchabeseala bexa pa dub gaꞌay natal xoꞌop kilómetro ndoꞌ nits wa, weꞌe uniꞌí bexa Jesús nsea gax wats barco, nchaꞌseandats xa ndoꞌ nits. Cha mzheb bexa.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Cha mten ladna bexa ukea Jesús ndoꞌ barco. Zha leꞌa barco wa cha ulayaꞌ ndoꞌ yo toꞌo nits, sa na ndiꞌizh nchaꞌbeka bexa.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa be men ndebe toꞌo nits sa utoꞌo be xmen Jesús wa mtseꞌa ladna leꞌa be xmen Jesús ukea ndoꞌ stubkama barco nde sa wa, ná leꞌa Jesús naꞌanpa no nchaꞌano bexa.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Weꞌe leꞌa stapla barco utoꞌo gezh Tiberias cha mlanseaꞌ sa ndebe be men wa. Leꞌa sa wa gax sa na msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios cuent ten pan na li udaw bexa wa.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Jesús no be xmen xa naꞌanpa nde sa wa, weꞌe cha ukea bexa ndoꞌ be barco wa, nchaꞌkwaꞌan bexa Jesús gezh Capernaum.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Leꞌa gor na mzheal bexa Jesús sa wa cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Lá ukwaꞌan bega ta gaw bega be ta nitndoꞌ. Ndi bkwaꞌan bega ta naꞌanpa initndoꞌ, ta usaꞌa gealnaban nunk lá idub. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, usa ta wa ndoꞌ bega, lak msaꞌa Tad Dios gun naꞌ.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Weꞌe leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Weꞌe cha ndabgal bexa ndoꞌ Jesús:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Leꞌa be usan gox polta ten beuna udaw maná utoꞌo gibeꞌa geꞌe sa bid wa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Moisés msaꞌa pan utoꞌo gibeꞌa udaw bexa.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Leꞌa pan na nsaꞌa Dios wa, leꞌa ta wa ta utoꞌo gibeꞌa, ta nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Leꞌa bexa cha ndab:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Leꞌa Jesús cha ndab:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Parea lak ndápka naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega uniꞌíka be ta ndun naꞌ, ná lá ndangea ladna bega naꞌ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Leꞌa itea bexa na nsaꞌa Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, bexa weꞌe ndiꞌid wats naꞌ no nunk naꞌ lá uxelad bexa.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Leꞌa naꞌ ndee utoꞌo gibeꞌa, naꞌanpa ndal naꞌ gun naꞌ be ta nladtsa naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndal ndontsa gun naꞌ be ta nlad Dios xa mtuꞌub naꞌ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ wa lá nlad gak perdid ni dub bexa nsaꞌa xa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa xa ndi nlad ixiste naꞌ itea bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Leꞌa Dios nlad leꞌa itea bexa na ngondoꞌ leꞌa naꞌ nak Xin Dios no ndangea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa cha gap gealnaban nunk lá idub. No ixiste naꞌ bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha usaxan nisi Jesús geal ndab Jesús leꞌa Jesús leꞌa nak pan utoꞌo gibeꞌa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Naꞌan ton yoo gan giꞌid wats naꞌ, tal leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ lid leꞌa goꞌo xa wats naꞌ. Leꞌa naꞌ ixiste bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Lak mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa Dios uluu itea be men.” Ta weꞌe leꞌa tal ton goꞌón ta ndab Xus naꞌ, cha gun xa ta wa, leꞌa xa wa giꞌid wats naꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Parea naꞌan ton gol niꞌí Dios Xus naꞌ. Leꞌa dubtsa xa uniꞌíla xa, leꞌa ta wa naꞌ xa utoꞌoka wats Dios.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ta nunk lá idub.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Leꞌa naꞌ leꞌa nak pan nsaꞌa gealnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Leꞌa zha uyoꞌo be usan gox polta ten bega geꞌe sa bid, leꞌa bexa udaw maná, parea tsoꞌo wa leꞌa bexa wa ngutkabe.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ná leꞌa pan nlenka gibeꞌa, leꞌa tal ton gaw pan wa leꞌa xa wa lá gat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa nak pan nban ulen gibeꞌa. Leꞌa tal ton gaw pan ndee, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Leꞌa pan usa naꞌ wa beꞌal las naꞌ, ta usa naꞌ ndontsa gap be men gealnaban ndoꞌ Dios.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Leꞌa bexa judio wa cha ndakloo, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Leꞌa Jesús cha ndab:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban ta nunk lá idub. No ixiste naꞌ xa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Leꞌa beꞌal las naꞌ nak ta nsabndoꞌ gaw men, no ten ten naꞌ nak ta nsabndoꞌ goo men.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa dubtsa nak no naꞌ idub tiemp.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Leꞌa Xus naꞌ xa nban leꞌa mtuꞌub naꞌ, no nban naꞌ juers ten xa. No liga leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ, leꞌa xa wa ibanga juers ten naꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Leꞌa pan utoꞌoka gibeꞌa naꞌanpa ltsaꞌa maná udaw be usan gox polta ten bega, leꞌa bexa ngutkabe. Parea leꞌa tal ton gaw pan ndee nban idub tiemp.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesús wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús, leꞌa kwaꞌad bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa wa nisi ta ndab xa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xteꞌema gunbeꞌe bega tal leꞌa bega iniꞌí leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ikea gaꞌap, nsea naꞌ leꞌaka sa utoꞌo naꞌ?
62 — ausente —
63 Leꞌa Espíritu leꞌa nsaꞌa gealnaban kub, leꞌa leꞌatsa be men lá gun gan gap gealnaban wa. Leꞌa diꞌizh ndáp naꞌ wa diꞌizh ten Espíritu ten Dios xa nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Parea leꞌa ncho bego bi lá ndangea ladna ta wa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Cha no ndab Jesús:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Tsoꞌo wa leꞌa kwaꞌad bexa na ndangea ladna Jesús cha mlaꞌa xa, lá ikeseanota bexa xa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ isatibtop be xmen na, ndab xa:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Leꞌa besa ndangeaka ladna go no uniꞌí besa leꞌa go nak Cristo, Xinka Dios nban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Leꞌa Jesús cha ndab:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Leꞌa Jesús li ndab cuent ten Judas Iscariot, xin dub xa nsaleaꞌ Simón. Leꞌa Judas no dub isatibtop xmen Jesús, parea tsoꞌo wa leꞌa xa leꞌa yun cuent Jesús.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.