João 6

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen na ukea ndoꞌ dub barco, cha utakea bexa stub toꞌo lagun Galilea, no nsaleaꞌ sa wa Tiberias
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús myunyakna xa be men gizh.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea dub bet, cha usob xa no be xmen xa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua, dub ujest ten bexa judio.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Leꞌa Jesús cha uniꞌí leꞌa be men kwaꞌad no nseabe wats xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ Julip:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Leꞌa Jesús li ndab ndontsa iniꞌí xa ná xteꞌe gab Julip, leꞌa Jesús uniꞌíla xtaꞌan gun Jesús.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Leꞌa Julip cha ndab:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Leꞌa stub xmen Jesús, xa nsaleaꞌ Ndres wit Simón Pedr, cha ndab ndoꞌ Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub meꞌed bgiꞌi nsoꞌno gaꞌay pan cebad no top mbeal. Parea ¿xtiꞌin dub litsa taꞌa wa ndoꞌ dub lbaꞌata men kwaꞌad baꞌ zha?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Leꞌa Jesús cha usen be pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men ndebe sa wa. No liga mbinno xa be mbeal wa. Leꞌa be men cha udaw‑a gast plo nlad bexa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Leꞌa gor na yá mzhea bexa, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Leꞌa bexa wa cha mteleꞌe dub tibtop zhum byux be ná myaꞌan sobr ndoꞌ gaꞌay pan cebad wa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Leꞌa gor na uniꞌí be men uyon li mbin Jesús wa, leꞌa bexa cha ndabbe:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Leꞌa Jesús cha mgenna leꞌa be men wa nlad goꞌo Jesús, gunno bexa Jesús dub rey. Ta weꞌe cha mkaꞌan Jesús sa wa, cha nabtsa xa ukeagal bet wa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Leꞌa ngol gor uzhe leꞌa be xmen Jesús cha mlayoꞌo toꞌo nits wa.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Cha ukea bexa ndoꞌ barco, cha nchaꞌbe bexa lad gezh Capernaum. Leꞌa ta wa teꞌal‑la, ná leꞌa Jesús bi naꞌan ilaꞌnchaꞌ wats bexa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Leꞌa mbi cha usaxan uzhebpa ulen ndoꞌ nits wa, cha uzhebpa nwiꞌinla nits wa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Leꞌa gor na yá nchabeseala bexa pa dub gaꞌay natal xoꞌop kilómetro ndoꞌ nits wa, weꞌe uniꞌí bexa Jesús nsea gax wats barco, nchaꞌseandats xa ndoꞌ nits. Cha mzheb bexa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Cha mten ladna bexa ukea Jesús ndoꞌ barco. Zha leꞌa barco wa cha ulayaꞌ ndoꞌ yo toꞌo nits, sa na ndiꞌizh nchaꞌbeka bexa.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa be men ndebe toꞌo nits sa utoꞌo be xmen Jesús wa mtseꞌa ladna leꞌa be xmen Jesús ukea ndoꞌ stubkama barco nde sa wa, ná leꞌa Jesús naꞌanpa no nchaꞌano bexa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Weꞌe leꞌa stapla barco utoꞌo gezh Tiberias cha mlanseaꞌ sa ndebe be men wa. Leꞌa sa wa gax sa na msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios cuent ten pan na li udaw bexa wa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Jesús no be xmen xa naꞌanpa nde sa wa, weꞌe cha ukea bexa ndoꞌ be barco wa, nchaꞌkwaꞌan bexa Jesús gezh Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Leꞌa gor na mzheal bexa Jesús sa wa cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Lá ukwaꞌan bega ta gaw bega be ta nitndoꞌ. Ndi bkwaꞌan bega ta naꞌanpa initndoꞌ, ta usaꞌa gealnaban nunk lá idub. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, usa ta wa ndoꞌ bega, lak msaꞌa Tad Dios gun naꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Weꞌe leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Weꞌe cha ndabgal bexa ndoꞌ Jesús:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Leꞌa be usan gox polta ten beuna udaw maná utoꞌo gibeꞌa geꞌe sa bid wa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Moisés msaꞌa pan utoꞌo gibeꞌa udaw bexa.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Leꞌa pan na nsaꞌa Dios wa, leꞌa ta wa ta utoꞌo gibeꞌa, ta nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Leꞌa bexa cha ndab:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Leꞌa Jesús cha ndab:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Parea lak ndápka naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega uniꞌíka be ta ndun naꞌ, ná lá ndangea ladna bega naꞌ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Leꞌa itea bexa na nsaꞌa Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, bexa weꞌe ndiꞌid wats naꞌ no nunk naꞌ lá uxelad bexa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Leꞌa naꞌ ndee utoꞌo gibeꞌa, naꞌanpa ndal naꞌ gun naꞌ be ta nladtsa naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndal ndontsa gun naꞌ be ta nlad Dios xa mtuꞌub naꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ wa lá nlad gak perdid ni dub bexa nsaꞌa xa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa xa ndi nlad ixiste naꞌ itea bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Leꞌa Dios nlad leꞌa itea bexa na ngondoꞌ leꞌa naꞌ nak Xin Dios no ndangea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa cha gap gealnaban nunk lá idub. No ixiste naꞌ bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha usaxan nisi Jesús geal ndab Jesús leꞌa Jesús leꞌa nak pan utoꞌo gibeꞌa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naꞌan ton yoo gan giꞌid wats naꞌ, tal leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ lid leꞌa goꞌo xa wats naꞌ. Leꞌa naꞌ ixiste bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lak mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa Dios uluu itea be men.” Ta weꞌe leꞌa tal ton goꞌón ta ndab Xus naꞌ, cha gun xa ta wa, leꞌa xa wa giꞌid wats naꞌ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Parea naꞌan ton gol niꞌí Dios Xus naꞌ. Leꞌa dubtsa xa uniꞌíla xa, leꞌa ta wa naꞌ xa utoꞌoka wats Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ta nunk lá idub.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Leꞌa naꞌ leꞌa nak pan nsaꞌa gealnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Leꞌa zha uyoꞌo be usan gox polta ten bega geꞌe sa bid, leꞌa bexa udaw maná, parea tsoꞌo wa leꞌa bexa wa ngutkabe.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ná leꞌa pan nlenka gibeꞌa, leꞌa tal ton gaw pan wa leꞌa xa wa lá gat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa nak pan nban ulen gibeꞌa. Leꞌa tal ton gaw pan ndee, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Leꞌa pan usa naꞌ wa beꞌal las naꞌ, ta usa naꞌ ndontsa gap be men gealnaban ndoꞌ Dios.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Leꞌa bexa judio wa cha ndakloo, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Leꞌa Jesús cha ndab:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban ta nunk lá idub. No ixiste naꞌ xa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Leꞌa beꞌal las naꞌ nak ta nsabndoꞌ gaw men, no ten ten naꞌ nak ta nsabndoꞌ goo men.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa dubtsa nak no naꞌ idub tiemp.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Leꞌa Xus naꞌ xa nban leꞌa mtuꞌub naꞌ, no nban naꞌ juers ten xa. No liga leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ, leꞌa xa wa ibanga juers ten naꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Leꞌa pan utoꞌoka gibeꞌa naꞌanpa ltsaꞌa maná udaw be usan gox polta ten bega, leꞌa bexa ngutkabe. Parea leꞌa tal ton gaw pan ndee nban idub tiemp.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesús wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús, leꞌa kwaꞌad bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa wa nisi ta ndab xa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xteꞌema gunbeꞌe bega tal leꞌa bega iniꞌí leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ikea gaꞌap, nsea naꞌ leꞌaka sa utoꞌo naꞌ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Leꞌa Espíritu leꞌa nsaꞌa gealnaban kub, leꞌa leꞌatsa be men lá gun gan gap gealnaban wa. Leꞌa diꞌizh ndáp naꞌ wa diꞌizh ten Espíritu ten Dios xa nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Parea leꞌa ncho bego bi lá ndangea ladna ta wa.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Cha no ndab Jesús:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tsoꞌo wa leꞌa kwaꞌad bexa na ndangea ladna Jesús cha mlaꞌa xa, lá ikeseanota bexa xa.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ isatibtop be xmen na, ndab xa:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Leꞌa besa ndangeaka ladna go no uniꞌí besa leꞌa go nak Cristo, Xinka Dios nban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Leꞌa Jesús cha ndab:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Leꞌa Jesús li ndab cuent ten Judas Iscariot, xin dub xa nsaleaꞌ Simón. Leꞌa Judas no dub isatibtop xmen Jesús, parea tsoꞌo wa leꞌa xa leꞌa yun cuent Jesús.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.