João 6
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen na ukea ndoꞌ dub barco, cha utakea bexa stub toꞌo lagun Galilea, no nsaleaꞌ sa wa Tiberias
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús myunyakna xa be men gizh.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea dub bet, cha usob xa no be xmen xa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua, dub ujest ten bexa judio.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Leꞌa Jesús cha uniꞌí leꞌa be men kwaꞌad no nseabe wats xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ Julip:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Leꞌa Jesús li ndab ndontsa iniꞌí xa ná xteꞌe gab Julip, leꞌa Jesús uniꞌíla xtaꞌan gun Jesús.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Leꞌa Julip cha ndab:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Leꞌa stub xmen Jesús, xa nsaleaꞌ Ndres wit Simón Pedr, cha ndab ndoꞌ Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub meꞌed bgiꞌi nsoꞌno gaꞌay pan cebad no top mbeal. Parea ¿xtiꞌin dub litsa taꞌa wa ndoꞌ dub lbaꞌata men kwaꞌad baꞌ zha?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Leꞌa Jesús cha usen be pan wa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa utseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men ndebe sa wa. No liga mbinno xa be mbeal wa. Leꞌa be men cha udaw‑a gast plo nlad bexa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Leꞌa gor na yá mzhea bexa, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Leꞌa bexa wa cha mteleꞌe dub tibtop zhum byux be ná myaꞌan sobr ndoꞌ gaꞌay pan cebad wa.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Leꞌa gor na uniꞌí be men uyon li mbin Jesús wa, leꞌa bexa cha ndabbe:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Leꞌa Jesús cha mgenna leꞌa be men wa nlad goꞌo Jesús, gunno bexa Jesús dub rey. Ta weꞌe cha mkaꞌan Jesús sa wa, cha nabtsa xa ukeagal bet wa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Leꞌa ngol gor uzhe leꞌa be xmen Jesús cha mlayoꞌo toꞌo nits wa.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Cha ukea bexa ndoꞌ barco, cha nchaꞌbe bexa lad gezh Capernaum. Leꞌa ta wa teꞌal‑la, ná leꞌa Jesús bi naꞌan ilaꞌnchaꞌ wats bexa.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Leꞌa mbi cha usaxan uzhebpa ulen ndoꞌ nits wa, cha uzhebpa nwiꞌinla nits wa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Leꞌa gor na yá nchabeseala bexa pa dub gaꞌay natal xoꞌop kilómetro ndoꞌ nits wa, weꞌe uniꞌí bexa Jesús nsea gax wats barco, nchaꞌseandats xa ndoꞌ nits. Cha mzheb bexa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
20 Mas Jesus disse:
21 Cha mten ladna bexa ukea Jesús ndoꞌ barco. Zha leꞌa barco wa cha ulayaꞌ ndoꞌ yo toꞌo nits, sa na ndiꞌizh nchaꞌbeka bexa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa be men ndebe toꞌo nits sa utoꞌo be xmen Jesús wa mtseꞌa ladna leꞌa be xmen Jesús ukea ndoꞌ stubkama barco nde sa wa, ná leꞌa Jesús naꞌanpa no nchaꞌano bexa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Weꞌe leꞌa stapla barco utoꞌo gezh Tiberias cha mlanseaꞌ sa ndebe be men wa. Leꞌa sa wa gax sa na msaꞌa Jesús xno ndoꞌ Dios cuent ten pan na li udaw bexa wa.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Jesús no be xmen xa naꞌanpa nde sa wa, weꞌe cha ukea bexa ndoꞌ be barco wa, nchaꞌkwaꞌan bexa Jesús gezh Capernaum.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Leꞌa gor na mzheal bexa Jesús sa wa cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
26 Jesus respondeu:
27 Lá ukwaꞌan bega ta gaw bega be ta nitndoꞌ. Ndi bkwaꞌan bega ta naꞌanpa initndoꞌ, ta usaꞌa gealnaban nunk lá idub. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, usa ta wa ndoꞌ bega, lak msaꞌa Tad Dios gun naꞌ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Weꞌe leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Weꞌe cha ndabgal bexa ndoꞌ Jesús:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Leꞌa be usan gox polta ten beuna udaw maná utoꞌo gibeꞌa geꞌe sa bid wa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Moisés msaꞌa pan utoꞌo gibeꞌa udaw bexa.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Jesus disse:
33 Leꞌa pan na nsaꞌa Dios wa, leꞌa ta wa ta utoꞌo gibeꞌa, ta nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Leꞌa bexa cha ndab:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Leꞌa Jesús cha ndab:
35 Jesus respondeu:
36 Parea lak ndápka naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega uniꞌíka be ta ndun naꞌ, ná lá ndangea ladna bega naꞌ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Leꞌa itea bexa na nsaꞌa Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ, bexa weꞌe ndiꞌid wats naꞌ no nunk naꞌ lá uxelad bexa.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Leꞌa naꞌ ndee utoꞌo gibeꞌa, naꞌanpa ndal naꞌ gun naꞌ be ta nladtsa naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndal ndontsa gun naꞌ be ta nlad Dios xa mtuꞌub naꞌ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ wa lá nlad gak perdid ni dub bexa nsaꞌa xa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa xa ndi nlad ixiste naꞌ itea bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Leꞌa Dios nlad leꞌa itea bexa na ngondoꞌ leꞌa naꞌ nak Xin Dios no ndangea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa cha gap gealnaban nunk lá idub. No ixiste naꞌ bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha usaxan nisi Jesús geal ndab Jesús leꞌa Jesús leꞌa nak pan utoꞌo gibeꞌa.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
43 Jesus respondeu:
44 Naꞌan ton yoo gan giꞌid wats naꞌ, tal leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ lid leꞌa goꞌo xa wats naꞌ. Leꞌa naꞌ ixiste bexa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lak mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa Dios uluu itea be men.” Ta weꞌe leꞌa tal ton goꞌón ta ndab Xus naꞌ, cha gun xa ta wa, leꞌa xa wa giꞌid wats naꞌ.
45 Nos
46 ’Parea naꞌan ton gol niꞌí Dios Xus naꞌ. Leꞌa dubtsa xa uniꞌíla xa, leꞌa ta wa naꞌ xa utoꞌoka wats Dios.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ta nunk lá idub.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Leꞌa naꞌ leꞌa nak pan nsaꞌa gealnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Leꞌa zha uyoꞌo be usan gox polta ten bega geꞌe sa bid, leꞌa bexa udaw maná, parea tsoꞌo wa leꞌa bexa wa ngutkabe.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ná leꞌa pan nlenka gibeꞌa, leꞌa tal ton gaw pan wa leꞌa xa wa lá gat.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa nak pan nban ulen gibeꞌa. Leꞌa tal ton gaw pan ndee, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Leꞌa pan usa naꞌ wa beꞌal las naꞌ, ta usa naꞌ ndontsa gap be men gealnaban ndoꞌ Dios.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Leꞌa bexa judio wa cha ndakloo, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Leꞌa Jesús cha ndab:
53 Então Jesus disse:
54 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban ta nunk lá idub. No ixiste naꞌ xa wa ndoꞌ gealgut gal wizh lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Leꞌa beꞌal las naꞌ nak ta nsabndoꞌ gaw men, no ten ten naꞌ nak ta nsabndoꞌ goo men.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ no goo xa ten ten naꞌ, leꞌa xa wa dubtsa nak no naꞌ idub tiemp.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Leꞌa Xus naꞌ xa nban leꞌa mtuꞌub naꞌ, no nban naꞌ juers ten xa. No liga leꞌa tal ton gaw beꞌal las naꞌ, leꞌa xa wa ibanga juers ten naꞌ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Leꞌa pan utoꞌoka gibeꞌa naꞌanpa ltsaꞌa maná udaw be usan gox polta ten bega, leꞌa bexa ngutkabe. Parea leꞌa tal ton gaw pan ndee nban idub tiemp.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesús wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús, leꞌa kwaꞌad bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa wa nisi ta ndab xa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Xteꞌema gunbeꞌe bega tal leꞌa bega iniꞌí leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ikea gaꞌap, nsea naꞌ leꞌaka sa utoꞌo naꞌ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Leꞌa Espíritu leꞌa nsaꞌa gealnaban kub, leꞌa leꞌatsa be men lá gun gan gap gealnaban wa. Leꞌa diꞌizh ndáp naꞌ wa diꞌizh ten Espíritu ten Dios xa nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Parea leꞌa ncho bego bi lá ndangea ladna ta wa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Cha no ndab Jesús:
65 Jesus continuou:
66 Tsoꞌo wa leꞌa kwaꞌad bexa na ndangea ladna Jesús cha mlaꞌa xa, lá ikeseanota bexa xa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ isatibtop be xmen na, ndab xa:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Leꞌa Simón Pedr cha ukaꞌab ndab:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Leꞌa besa ndangeaka ladna go no uniꞌí besa leꞌa go nak Cristo, Xinka Dios nban.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Leꞌa Jesús cha ndab:
70 Jesus disse:
71 Leꞌa Jesús li ndab cuent ten Judas Iscariot, xin dub xa nsaleaꞌ Simón. Leꞌa Judas no dub isatibtop xmen Jesús, parea tsoꞌo wa leꞌa xa leꞌa yun cuent Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.