João 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsoꞌo wa nchogal stub ujest ten bexa judio, ta weꞌe leꞌa Jesús cha mkeagal Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Leꞌa sa nyote dub nes len gezh wa, leꞌa sa wa nsaleaꞌ Puert Ten Be Borreg. Leꞌa gax sa wa nde dub tank nits siꞌil, sa nsaleaꞌ Betesda diꞌizh hebreo. No ndebe dub gaꞌay ramad sa wa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 No ndebe kwaꞌad bexa gizh sa wa: bexa lá naꞌ, no bexa coj, no bexa lá yoo gan isoꞌ. Ndenkeaꞌ bexa zha na iwiꞌin nits wa,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 geal leꞌa ncho gor ndaꞌukwiꞌin dub angel ten Dios nits wa. Leꞌa xa na ndon ned ilaꞌyoꞌo len nits wa gor na nwiꞌin‑a, leꞌa xa wa cha nyakna guniꞌi xá gealgizh ná nsén xa.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Leꞌa sa wa nax dub xabgiꞌi. Leꞌa xa wa gizh dub galntiꞌi bchonla liꞌin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nax xa sa wa, weꞌe mgenna Jesús leꞌa xa uzhebpa kwenla li gizh, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Leꞌa xa gizh wa cha ukaꞌab ndab:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Zha leꞌa xabgiꞌi wa cha myakna. Cha udob xa da ten xa, cha usaxan nsea xa. Ná leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ta weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ xa na li myakna wa:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ná leꞌa xa na li myakna wa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa Jesús cha mkaꞌan lat be men nde sa wa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha mzheal xa wa tale ten niꞌi ten Dios, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Leꞌa xabgiꞌi wa cha utoꞌo ngwaꞌyab ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio, leꞌa xa na li myunyakna xa wa leꞌa ta wa Jesús.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ngokloo ndoꞌ Jesús, nlad bexa gut bexa Jesús, geal li mbin Jesús wizh neꞌe bexa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Leꞌa bexa wa nsak leꞌa ta li mbin Jesús wa dub ta lá nsabndoꞌ gun be men wizh neꞌe bexa. No ndab Jesús leꞌa Dios nak Xus xa, leꞌa ta wa gab leꞌa xa dubtsa nak no Dios. Ta weꞌe mas nlad bexa gut bexa Jesús.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Leꞌa Dios Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, no nluu xa itea be ta ndun xa ndoꞌ naꞌ. No ncho be taꞌa mas siꞌil tiꞌi uluu xa ndoꞌ naꞌ, be ta yanseana bega.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Leꞌa lak nxiste Dios be men ngutla cha nsaꞌa xa gealnaban ndoꞌ bexa, no liga leꞌa naꞌ xa nak Xin Dios usaꞌa gealnaban ndoꞌ bexa nlad naꞌ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Leꞌa Xus naꞌ naꞌanpa leꞌa gab ná ton ndap ke, leꞌa xa ndi msaꞌa ta wa gun naꞌ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Leꞌa xa li mbin ndontsa itea be men yankea naꞌ lak ndankea be men Dios Xus naꞌ. Leꞌa tal ton lá ndankea naꞌ xa nak Xin Dios, leꞌa xa wa noga lá ndankea Dios Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ gizhliyo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, no igeꞌ ladna xa Dios xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban nunk lá idub. Naꞌanpa utsaksi Dios xa, leꞌa xa ngok cuent dub xa ngutla, ná nat leꞌa xa ndap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa yoo dub gor leꞌa ta wa nat, leꞌa bexa na lá ndap gealnaban ndoꞌ Dios goꞌón ta gáp naꞌ, cha gap bexa gealnaban.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Leꞌa lak nsaꞌa Xus naꞌ gealnaban ndoꞌ be men, no liga msaꞌa xa juers ndoꞌ naꞌ, ndontsa no naꞌ usa gealnaban ndoꞌ be men.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No msaꞌa xa diꞌizh gáp naꞌ ná ton ndap ke, geal leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lá yanseana bega ta ndáp naꞌ wa, leꞌa gal gor leꞌa itea bexa ngut goꞌón ti naꞌ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 cha itoꞌo bexa len baꞌa. Leꞌa bexa na mbin be ta wen nak ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa yaste gap bexa gealnaban. Ná leꞌa bexa na mbin be ta ugap, leꞌa bexa wa yaste cha utsaksi Dios bexa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Leꞌa naꞌ lá yoo gan gun ni dub taꞌa leꞌatsa naꞌ nlad. Leꞌa zha na gáp naꞌ ná ton ndap ke, leꞌa ta wa gun naꞌ lakka ndab Xus naꞌ. Ta weꞌe leꞌa ta gáp naꞌ wa leꞌaka nak, geal leꞌa naꞌ lá ndun laktsa nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ lak nlad Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh cuent tentsa naꞌ, leꞌa ta gudiꞌizh naꞌ wa naꞌanpa nsak.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Parea leꞌa Xus naꞌ ndab ton nak naꞌ, no uní naꞌ leꞌa ta ndab xa wa ta nsakka.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Leꞌa bego mtuꞌub pla be men ndoꞌ Juan xa uloleaꞌ be men. Leꞌa Juan cha ta ugeaka ndab ná ton nak naꞌ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ná leꞌa naꞌ ni lá nkiꞌin men gab ton nak naꞌ. Nseꞌat naꞌ Juan wa ndontsa gungea ladna bega ta ndab xa, cha koꞌo Dios bega ndoꞌ be ke ten bega.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Leꞌa Juan wa nak cuent dub xeꞌa aceit nsayolꞌ nsu‑yá xeꞌa ndoꞌ bego. Dub ndeꞌeptsa mten ladna bega mbiꞌín bega ta mbidiꞌizh xa wa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ’Parea ncho stub taꞌa nluu ton nak naꞌ, dub ta mas nsak ndoꞌ ta ndab Juan. Leꞌa ta wa tiꞌin msaꞌa Dios gun naꞌ. Leꞌa be ta ndun naꞌ wa nluu ton nak naꞌ, no nluu‑yá leꞌa Dios Xus naꞌ leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 No Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ ndab ton nak naꞌ, parea leꞌa bega nunk gol goꞌón ti xa, no ni gol niꞌíndoꞌ bega xa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 No ni naꞌanpa ndangea ladna bega diꞌizh ten Xus naꞌ, geal leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ, xa mtuꞌub xa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Leꞌa bego uzhebpa ntsid ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndanbeꞌe bega leꞌa ta weꞌe gap bega gealnaban nunk lá idub. Leꞌa leꞌaka diꞌizh ten Dios wa nkeaniꞌi cuent ten naꞌ,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 parea leꞌa bega lá kaꞌab ibii wats naꞌ ndontsa gap bega gealnaban wa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Leꞌa naꞌ lá nkwaꞌan ta gab be men leꞌa naꞌ xa wen.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 No uní naꞌ xteꞌe nak bega, leꞌa bega naꞌanpa ta ugea ndankea Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa mtuꞌub naꞌ ndal naꞌ, ná leꞌa bego naꞌanpa nsakyoꞌón ta ndáp naꞌ. Parea tal ilen stubga xa naꞌanpa Dios utuꞌub, leꞌa bega isakyoꞌón ta gab xa wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Xteꞌe gungea ladna bega naꞌ, tal leꞌa bega nkwaꞌan ta gab be men leꞌa bega xa wen, ná bega ni lá nkwaꞌan ta gab Dios leꞌa bega xa wen?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ leꞌa usake bega ndoꞌ Xus naꞌ. Leꞌa bega ngeꞌ ladna ta mkeꞌa Moisés, parea leꞌa ta wa leꞌa nluu leꞌa bega ndap ke.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tal leꞌa bega ta ugeaka ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés, leꞌa bega no naꞌ gungea ladna, geal leꞌa Moisés mkeꞌa cuent ten naꞌ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés wa, ¿xteꞌema gungea ladna bega ta ndadiꞌizh naꞌ ndee zha?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.