João 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsoꞌo wa nchogal stub ujest ten bexa judio, ta weꞌe leꞌa Jesús cha mkeagal Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Leꞌa sa nyote dub nes len gezh wa, leꞌa sa wa nsaleaꞌ Puert Ten Be Borreg. Leꞌa gax sa wa nde dub tank nits siꞌil, sa nsaleaꞌ Betesda diꞌizh hebreo. No ndebe dub gaꞌay ramad sa wa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 No ndebe kwaꞌad bexa gizh sa wa: bexa lá naꞌ, no bexa coj, no bexa lá yoo gan isoꞌ. Ndenkeaꞌ bexa zha na iwiꞌin nits wa,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 geal leꞌa ncho gor ndaꞌukwiꞌin dub angel ten Dios nits wa. Leꞌa xa na ndon ned ilaꞌyoꞌo len nits wa gor na nwiꞌin‑a, leꞌa xa wa cha nyakna guniꞌi xá gealgizh ná nsén xa.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Leꞌa sa wa nax dub xabgiꞌi. Leꞌa xa wa gizh dub galntiꞌi bchonla liꞌin.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nax xa sa wa, weꞌe mgenna Jesús leꞌa xa uzhebpa kwenla li gizh, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Leꞌa xa gizh wa cha ukaꞌab ndab:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Zha leꞌa xabgiꞌi wa cha myakna. Cha udob xa da ten xa, cha usaxan nsea xa. Ná leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ta weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ xa na li myakna wa:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ná leꞌa xa na li myakna wa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa Jesús cha mkaꞌan lat be men nde sa wa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha mzheal xa wa tale ten niꞌi ten Dios, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Leꞌa xabgiꞌi wa cha utoꞌo ngwaꞌyab ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio, leꞌa xa na li myunyakna xa wa leꞌa ta wa Jesús.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ngokloo ndoꞌ Jesús, nlad bexa gut bexa Jesús, geal li mbin Jesús wizh neꞌe bexa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Leꞌa bexa wa nsak leꞌa ta li mbin Jesús wa dub ta lá nsabndoꞌ gun be men wizh neꞌe bexa. No ndab Jesús leꞌa Dios nak Xus xa, leꞌa ta wa gab leꞌa xa dubtsa nak no Dios. Ta weꞌe mas nlad bexa gut bexa Jesús.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Leꞌa Dios Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, no nluu xa itea be ta ndun xa ndoꞌ naꞌ. No ncho be taꞌa mas siꞌil tiꞌi uluu xa ndoꞌ naꞌ, be ta yanseana bega.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Leꞌa lak nxiste Dios be men ngutla cha nsaꞌa xa gealnaban ndoꞌ bexa, no liga leꞌa naꞌ xa nak Xin Dios usaꞌa gealnaban ndoꞌ bexa nlad naꞌ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Leꞌa Xus naꞌ naꞌanpa leꞌa gab ná ton ndap ke, leꞌa xa ndi msaꞌa ta wa gun naꞌ.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Leꞌa xa li mbin ndontsa itea be men yankea naꞌ lak ndankea be men Dios Xus naꞌ. Leꞌa tal ton lá ndankea naꞌ xa nak Xin Dios, leꞌa xa wa noga lá ndankea Dios Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ gizhliyo.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, no igeꞌ ladna xa Dios xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban nunk lá idub. Naꞌanpa utsaksi Dios xa, leꞌa xa ngok cuent dub xa ngutla, ná nat leꞌa xa ndap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa yoo dub gor leꞌa ta wa nat, leꞌa bexa na lá ndap gealnaban ndoꞌ Dios goꞌón ta gáp naꞌ, cha gap bexa gealnaban.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Leꞌa lak nsaꞌa Xus naꞌ gealnaban ndoꞌ be men, no liga msaꞌa xa juers ndoꞌ naꞌ, ndontsa no naꞌ usa gealnaban ndoꞌ be men.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No msaꞌa xa diꞌizh gáp naꞌ ná ton ndap ke, geal leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Lá yanseana bega ta ndáp naꞌ wa, leꞌa gal gor leꞌa itea bexa ngut goꞌón ti naꞌ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 cha itoꞌo bexa len baꞌa. Leꞌa bexa na mbin be ta wen nak ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa yaste gap bexa gealnaban. Ná leꞌa bexa na mbin be ta ugap, leꞌa bexa wa yaste cha utsaksi Dios bexa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Leꞌa naꞌ lá yoo gan gun ni dub taꞌa leꞌatsa naꞌ nlad. Leꞌa zha na gáp naꞌ ná ton ndap ke, leꞌa ta wa gun naꞌ lakka ndab Xus naꞌ. Ta weꞌe leꞌa ta gáp naꞌ wa leꞌaka nak, geal leꞌa naꞌ lá ndun laktsa nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ lak nlad Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh cuent tentsa naꞌ, leꞌa ta gudiꞌizh naꞌ wa naꞌanpa nsak.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Parea leꞌa Xus naꞌ ndab ton nak naꞌ, no uní naꞌ leꞌa ta ndab xa wa ta nsakka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Leꞌa bego mtuꞌub pla be men ndoꞌ Juan xa uloleaꞌ be men. Leꞌa Juan cha ta ugeaka ndab ná ton nak naꞌ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ná leꞌa naꞌ ni lá nkiꞌin men gab ton nak naꞌ. Nseꞌat naꞌ Juan wa ndontsa gungea ladna bega ta ndab xa, cha koꞌo Dios bega ndoꞌ be ke ten bega.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Leꞌa Juan wa nak cuent dub xeꞌa aceit nsayolꞌ nsu‑yá xeꞌa ndoꞌ bego. Dub ndeꞌeptsa mten ladna bega mbiꞌín bega ta mbidiꞌizh xa wa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ’Parea ncho stub taꞌa nluu ton nak naꞌ, dub ta mas nsak ndoꞌ ta ndab Juan. Leꞌa ta wa tiꞌin msaꞌa Dios gun naꞌ. Leꞌa be ta ndun naꞌ wa nluu ton nak naꞌ, no nluu‑yá leꞌa Dios Xus naꞌ leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 No Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ ndab ton nak naꞌ, parea leꞌa bega nunk gol goꞌón ti xa, no ni gol niꞌíndoꞌ bega xa.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 No ni naꞌanpa ndangea ladna bega diꞌizh ten Xus naꞌ, geal leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ, xa mtuꞌub xa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Leꞌa bego uzhebpa ntsid ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndanbeꞌe bega leꞌa ta weꞌe gap bega gealnaban nunk lá idub. Leꞌa leꞌaka diꞌizh ten Dios wa nkeaniꞌi cuent ten naꞌ,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 parea leꞌa bega lá kaꞌab ibii wats naꞌ ndontsa gap bega gealnaban wa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Leꞌa naꞌ lá nkwaꞌan ta gab be men leꞌa naꞌ xa wen.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 No uní naꞌ xteꞌe nak bega, leꞌa bega naꞌanpa ta ugea ndankea Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa mtuꞌub naꞌ ndal naꞌ, ná leꞌa bego naꞌanpa nsakyoꞌón ta ndáp naꞌ. Parea tal ilen stubga xa naꞌanpa Dios utuꞌub, leꞌa bega isakyoꞌón ta gab xa wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xteꞌe gungea ladna bega naꞌ, tal leꞌa bega nkwaꞌan ta gab be men leꞌa bega xa wen, ná bega ni lá nkwaꞌan ta gab Dios leꞌa bega xa wen?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ leꞌa usake bega ndoꞌ Xus naꞌ. Leꞌa bega ngeꞌ ladna ta mkeꞌa Moisés, parea leꞌa ta wa leꞌa nluu leꞌa bega ndap ke.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Tal leꞌa bega ta ugeaka ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés, leꞌa bega no naꞌ gungea ladna, geal leꞌa Moisés mkeꞌa cuent ten naꞌ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés wa, ¿xteꞌema gungea ladna bega ta ndadiꞌizh naꞌ ndee zha?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.