João 5
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Tsoꞌo wa nchogal stub ujest ten bexa judio, ta weꞌe leꞌa Jesús cha mkeagal Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Leꞌa sa nyote dub nes len gezh wa, leꞌa sa wa nsaleaꞌ Puert Ten Be Borreg. Leꞌa gax sa wa nde dub tank nits siꞌil, sa nsaleaꞌ Betesda diꞌizh hebreo. No ndebe dub gaꞌay ramad sa wa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 No ndebe kwaꞌad bexa gizh sa wa: bexa lá naꞌ, no bexa coj, no bexa lá yoo gan isoꞌ. Ndenkeaꞌ bexa zha na iwiꞌin nits wa,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 geal leꞌa ncho gor ndaꞌukwiꞌin dub angel ten Dios nits wa. Leꞌa xa na ndon ned ilaꞌyoꞌo len nits wa gor na nwiꞌin‑a, leꞌa xa wa cha nyakna guniꞌi xá gealgizh ná nsén xa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Leꞌa sa wa nax dub xabgiꞌi. Leꞌa xa wa gizh dub galntiꞌi bchonla liꞌin.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nax xa sa wa, weꞌe mgenna Jesús leꞌa xa uzhebpa kwenla li gizh, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Leꞌa xa gizh wa cha ukaꞌab ndab:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Zha leꞌa xabgiꞌi wa cha myakna. Cha udob xa da ten xa, cha usaxan nsea xa. Ná leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ta weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ xa na li myakna wa:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ná leꞌa xa na li myakna wa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa Jesús cha mkaꞌan lat be men nde sa wa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha mzheal xa wa tale ten niꞌi ten Dios, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Leꞌa xabgiꞌi wa cha utoꞌo ngwaꞌyab ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio, leꞌa xa na li myunyakna xa wa leꞌa ta wa Jesús.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ngokloo ndoꞌ Jesús, nlad bexa gut bexa Jesús, geal li mbin Jesús wizh neꞌe bexa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Leꞌa bexa wa nsak leꞌa ta li mbin Jesús wa dub ta lá nsabndoꞌ gun be men wizh neꞌe bexa. No ndab Jesús leꞌa Dios nak Xus xa, leꞌa ta wa gab leꞌa xa dubtsa nak no Dios. Ta weꞌe mas nlad bexa gut bexa Jesús.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Leꞌa Dios Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, no nluu xa itea be ta ndun xa ndoꞌ naꞌ. No ncho be taꞌa mas siꞌil tiꞌi uluu xa ndoꞌ naꞌ, be ta yanseana bega.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Leꞌa lak nxiste Dios be men ngutla cha nsaꞌa xa gealnaban ndoꞌ bexa, no liga leꞌa naꞌ xa nak Xin Dios usaꞌa gealnaban ndoꞌ bexa nlad naꞌ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Leꞌa Xus naꞌ naꞌanpa leꞌa gab ná ton ndap ke, leꞌa xa ndi msaꞌa ta wa gun naꞌ.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Leꞌa xa li mbin ndontsa itea be men yankea naꞌ lak ndankea be men Dios Xus naꞌ. Leꞌa tal ton lá ndankea naꞌ xa nak Xin Dios, leꞌa xa wa noga lá ndankea Dios Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ gizhliyo.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, no igeꞌ ladna xa Dios xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban nunk lá idub. Naꞌanpa utsaksi Dios xa, leꞌa xa ngok cuent dub xa ngutla, ná nat leꞌa xa ndap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa yoo dub gor leꞌa ta wa nat, leꞌa bexa na lá ndap gealnaban ndoꞌ Dios goꞌón ta gáp naꞌ, cha gap bexa gealnaban.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Leꞌa lak nsaꞌa Xus naꞌ gealnaban ndoꞌ be men, no liga msaꞌa xa juers ndoꞌ naꞌ, ndontsa no naꞌ usa gealnaban ndoꞌ be men.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 No msaꞌa xa diꞌizh gáp naꞌ ná ton ndap ke, geal leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lá yanseana bega ta ndáp naꞌ wa, leꞌa gal gor leꞌa itea bexa ngut goꞌón ti naꞌ,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 cha itoꞌo bexa len baꞌa. Leꞌa bexa na mbin be ta wen nak ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa yaste gap bexa gealnaban. Ná leꞌa bexa na mbin be ta ugap, leꞌa bexa wa yaste cha utsaksi Dios bexa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Leꞌa naꞌ lá yoo gan gun ni dub taꞌa leꞌatsa naꞌ nlad. Leꞌa zha na gáp naꞌ ná ton ndap ke, leꞌa ta wa gun naꞌ lakka ndab Xus naꞌ. Ta weꞌe leꞌa ta gáp naꞌ wa leꞌaka nak, geal leꞌa naꞌ lá ndun laktsa nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ lak nlad Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh cuent tentsa naꞌ, leꞌa ta gudiꞌizh naꞌ wa naꞌanpa nsak.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Parea leꞌa Xus naꞌ ndab ton nak naꞌ, no uní naꞌ leꞌa ta ndab xa wa ta nsakka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Leꞌa bego mtuꞌub pla be men ndoꞌ Juan xa uloleaꞌ be men. Leꞌa Juan cha ta ugeaka ndab ná ton nak naꞌ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ná leꞌa naꞌ ni lá nkiꞌin men gab ton nak naꞌ. Nseꞌat naꞌ Juan wa ndontsa gungea ladna bega ta ndab xa, cha koꞌo Dios bega ndoꞌ be ke ten bega.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Leꞌa Juan wa nak cuent dub xeꞌa aceit nsayolꞌ nsu‑yá xeꞌa ndoꞌ bego. Dub ndeꞌeptsa mten ladna bega mbiꞌín bega ta mbidiꞌizh xa wa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ’Parea ncho stub taꞌa nluu ton nak naꞌ, dub ta mas nsak ndoꞌ ta ndab Juan. Leꞌa ta wa tiꞌin msaꞌa Dios gun naꞌ. Leꞌa be ta ndun naꞌ wa nluu ton nak naꞌ, no nluu‑yá leꞌa Dios Xus naꞌ leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 No Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ ndab ton nak naꞌ, parea leꞌa bega nunk gol goꞌón ti xa, no ni gol niꞌíndoꞌ bega xa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 No ni naꞌanpa ndangea ladna bega diꞌizh ten Xus naꞌ, geal leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ, xa mtuꞌub xa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Leꞌa bego uzhebpa ntsid ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndanbeꞌe bega leꞌa ta weꞌe gap bega gealnaban nunk lá idub. Leꞌa leꞌaka diꞌizh ten Dios wa nkeaniꞌi cuent ten naꞌ,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 parea leꞌa bega lá kaꞌab ibii wats naꞌ ndontsa gap bega gealnaban wa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Leꞌa naꞌ lá nkwaꞌan ta gab be men leꞌa naꞌ xa wen.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 No uní naꞌ xteꞌe nak bega, leꞌa bega naꞌanpa ta ugea ndankea Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa mtuꞌub naꞌ ndal naꞌ, ná leꞌa bego naꞌanpa nsakyoꞌón ta ndáp naꞌ. Parea tal ilen stubga xa naꞌanpa Dios utuꞌub, leꞌa bega isakyoꞌón ta gab xa wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xteꞌe gungea ladna bega naꞌ, tal leꞌa bega nkwaꞌan ta gab be men leꞌa bega xa wen, ná bega ni lá nkwaꞌan ta gab Dios leꞌa bega xa wen?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ leꞌa usake bega ndoꞌ Xus naꞌ. Leꞌa bega ngeꞌ ladna ta mkeꞌa Moisés, parea leꞌa ta wa leꞌa nluu leꞌa bega ndap ke.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tal leꞌa bega ta ugeaka ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés, leꞌa bega no naꞌ gungea ladna, geal leꞌa Moisés mkeꞌa cuent ten naꞌ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés wa, ¿xteꞌema gungea ladna bega ta ndadiꞌizh naꞌ ndee zha?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.