João 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsoꞌo wa nchogal stub ujest ten bexa judio, ta weꞌe leꞌa Jesús cha mkeagal Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Leꞌa sa nyote dub nes len gezh wa, leꞌa sa wa nsaleaꞌ Puert Ten Be Borreg. Leꞌa gax sa wa nde dub tank nits siꞌil, sa nsaleaꞌ Betesda diꞌizh hebreo. No ndebe dub gaꞌay ramad sa wa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 No ndebe kwaꞌad bexa gizh sa wa: bexa lá naꞌ, no bexa coj, no bexa lá yoo gan isoꞌ. Ndenkeaꞌ bexa zha na iwiꞌin nits wa,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 geal leꞌa ncho gor ndaꞌukwiꞌin dub angel ten Dios nits wa. Leꞌa xa na ndon ned ilaꞌyoꞌo len nits wa gor na nwiꞌin‑a, leꞌa xa wa cha nyakna guniꞌi xá gealgizh ná nsén xa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Leꞌa sa wa nax dub xabgiꞌi. Leꞌa xa wa gizh dub galntiꞌi bchonla liꞌin.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nax xa sa wa, weꞌe mgenna Jesús leꞌa xa uzhebpa kwenla li gizh, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Leꞌa xa gizh wa cha ukaꞌab ndab:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Então Jesus disse:
9 Zha leꞌa xabgiꞌi wa cha myakna. Cha udob xa da ten xa, cha usaxan nsea xa. Ná leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ta weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ xa na li myakna wa:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ná leꞌa xa na li myakna wa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa Jesús cha mkaꞌan lat be men nde sa wa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha mzheal xa wa tale ten niꞌi ten Dios, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Leꞌa xabgiꞌi wa cha utoꞌo ngwaꞌyab ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio, leꞌa xa na li myunyakna xa wa leꞌa ta wa Jesús.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ngokloo ndoꞌ Jesús, nlad bexa gut bexa Jesús, geal li mbin Jesús wizh neꞌe bexa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Leꞌa bexa wa nsak leꞌa ta li mbin Jesús wa dub ta lá nsabndoꞌ gun be men wizh neꞌe bexa. No ndab Jesús leꞌa Dios nak Xus xa, leꞌa ta wa gab leꞌa xa dubtsa nak no Dios. Ta weꞌe mas nlad bexa gut bexa Jesús.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Leꞌa Dios Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, no nluu xa itea be ta ndun xa ndoꞌ naꞌ. No ncho be taꞌa mas siꞌil tiꞌi uluu xa ndoꞌ naꞌ, be ta yanseana bega.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Leꞌa lak nxiste Dios be men ngutla cha nsaꞌa xa gealnaban ndoꞌ bexa, no liga leꞌa naꞌ xa nak Xin Dios usaꞌa gealnaban ndoꞌ bexa nlad naꞌ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Leꞌa Xus naꞌ naꞌanpa leꞌa gab ná ton ndap ke, leꞌa xa ndi msaꞌa ta wa gun naꞌ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Leꞌa xa li mbin ndontsa itea be men yankea naꞌ lak ndankea be men Dios Xus naꞌ. Leꞌa tal ton lá ndankea naꞌ xa nak Xin Dios, leꞌa xa wa noga lá ndankea Dios Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ gizhliyo.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, no igeꞌ ladna xa Dios xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban nunk lá idub. Naꞌanpa utsaksi Dios xa, leꞌa xa ngok cuent dub xa ngutla, ná nat leꞌa xa ndap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa yoo dub gor leꞌa ta wa nat, leꞌa bexa na lá ndap gealnaban ndoꞌ Dios goꞌón ta gáp naꞌ, cha gap bexa gealnaban.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Leꞌa lak nsaꞌa Xus naꞌ gealnaban ndoꞌ be men, no liga msaꞌa xa juers ndoꞌ naꞌ, ndontsa no naꞌ usa gealnaban ndoꞌ be men.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 No msaꞌa xa diꞌizh gáp naꞌ ná ton ndap ke, geal leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Lá yanseana bega ta ndáp naꞌ wa, leꞌa gal gor leꞌa itea bexa ngut goꞌón ti naꞌ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 cha itoꞌo bexa len baꞌa. Leꞌa bexa na mbin be ta wen nak ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa yaste gap bexa gealnaban. Ná leꞌa bexa na mbin be ta ugap, leꞌa bexa wa yaste cha utsaksi Dios bexa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Leꞌa naꞌ lá yoo gan gun ni dub taꞌa leꞌatsa naꞌ nlad. Leꞌa zha na gáp naꞌ ná ton ndap ke, leꞌa ta wa gun naꞌ lakka ndab Xus naꞌ. Ta weꞌe leꞌa ta gáp naꞌ wa leꞌaka nak, geal leꞌa naꞌ lá ndun laktsa nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ lak nlad Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh cuent tentsa naꞌ, leꞌa ta gudiꞌizh naꞌ wa naꞌanpa nsak.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Parea leꞌa Xus naꞌ ndab ton nak naꞌ, no uní naꞌ leꞌa ta ndab xa wa ta nsakka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Leꞌa bego mtuꞌub pla be men ndoꞌ Juan xa uloleaꞌ be men. Leꞌa Juan cha ta ugeaka ndab ná ton nak naꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ná leꞌa naꞌ ni lá nkiꞌin men gab ton nak naꞌ. Nseꞌat naꞌ Juan wa ndontsa gungea ladna bega ta ndab xa, cha koꞌo Dios bega ndoꞌ be ke ten bega.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Leꞌa Juan wa nak cuent dub xeꞌa aceit nsayolꞌ nsu‑yá xeꞌa ndoꞌ bego. Dub ndeꞌeptsa mten ladna bega mbiꞌín bega ta mbidiꞌizh xa wa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ’Parea ncho stub taꞌa nluu ton nak naꞌ, dub ta mas nsak ndoꞌ ta ndab Juan. Leꞌa ta wa tiꞌin msaꞌa Dios gun naꞌ. Leꞌa be ta ndun naꞌ wa nluu ton nak naꞌ, no nluu‑yá leꞌa Dios Xus naꞌ leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 No Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ ndab ton nak naꞌ, parea leꞌa bega nunk gol goꞌón ti xa, no ni gol niꞌíndoꞌ bega xa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 No ni naꞌanpa ndangea ladna bega diꞌizh ten Xus naꞌ, geal leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ, xa mtuꞌub xa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Leꞌa bego uzhebpa ntsid ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndanbeꞌe bega leꞌa ta weꞌe gap bega gealnaban nunk lá idub. Leꞌa leꞌaka diꞌizh ten Dios wa nkeaniꞌi cuent ten naꞌ,
39 Vocês estudam as
40 parea leꞌa bega lá kaꞌab ibii wats naꞌ ndontsa gap bega gealnaban wa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Leꞌa naꞌ lá nkwaꞌan ta gab be men leꞌa naꞌ xa wen.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 No uní naꞌ xteꞌe nak bega, leꞌa bega naꞌanpa ta ugea ndankea Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa mtuꞌub naꞌ ndal naꞌ, ná leꞌa bego naꞌanpa nsakyoꞌón ta ndáp naꞌ. Parea tal ilen stubga xa naꞌanpa Dios utuꞌub, leꞌa bega isakyoꞌón ta gab xa wa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Xteꞌe gungea ladna bega naꞌ, tal leꞌa bega nkwaꞌan ta gab be men leꞌa bega xa wen, ná bega ni lá nkwaꞌan ta gab Dios leꞌa bega xa wen?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ leꞌa usake bega ndoꞌ Xus naꞌ. Leꞌa bega ngeꞌ ladna ta mkeꞌa Moisés, parea leꞌa ta wa leꞌa nluu leꞌa bega ndap ke.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tal leꞌa bega ta ugeaka ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés, leꞌa bega no naꞌ gungea ladna, geal leꞌa Moisés mkeꞌa cuent ten naꞌ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés wa, ¿xteꞌema gungea ladna bega ta ndadiꞌizh naꞌ ndee zha?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.