João 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsoꞌo wa nchogal stub ujest ten bexa judio, ta weꞌe leꞌa Jesús cha mkeagal Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Leꞌa sa nyote dub nes len gezh wa, leꞌa sa wa nsaleaꞌ Puert Ten Be Borreg. Leꞌa gax sa wa nde dub tank nits siꞌil, sa nsaleaꞌ Betesda diꞌizh hebreo. No ndebe dub gaꞌay ramad sa wa.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 No ndebe kwaꞌad bexa gizh sa wa: bexa lá naꞌ, no bexa coj, no bexa lá yoo gan isoꞌ. Ndenkeaꞌ bexa zha na iwiꞌin nits wa,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 geal leꞌa ncho gor ndaꞌukwiꞌin dub angel ten Dios nits wa. Leꞌa xa na ndon ned ilaꞌyoꞌo len nits wa gor na nwiꞌin‑a, leꞌa xa wa cha nyakna guniꞌi xá gealgizh ná nsén xa.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Leꞌa sa wa nax dub xabgiꞌi. Leꞌa xa wa gizh dub galntiꞌi bchonla liꞌin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nax xa sa wa, weꞌe mgenna Jesús leꞌa xa uzhebpa kwenla li gizh, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Leꞌa xa gizh wa cha ukaꞌab ndab:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Zha leꞌa xabgiꞌi wa cha myakna. Cha udob xa da ten xa, cha usaxan nsea xa. Ná leꞌa ta wa wizh neꞌe bexa judio.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ta weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndab ndoꞌ xa na li myakna wa:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Leꞌa xa wa cha ukaꞌab ndab:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndab bexa:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ná leꞌa xa na li myakna wa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa Jesús cha mkaꞌan lat be men nde sa wa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha mzheal xa wa tale ten niꞌi ten Dios, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Leꞌa xabgiꞌi wa cha utoꞌo ngwaꞌyab ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio, leꞌa xa na li myunyakna xa wa leꞌa ta wa Jesús.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ngokloo ndoꞌ Jesús, nlad bexa gut bexa Jesús, geal li mbin Jesús wizh neꞌe bexa.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Parea leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Leꞌa bexa wa nsak leꞌa ta li mbin Jesús wa dub ta lá nsabndoꞌ gun be men wizh neꞌe bexa. No ndab Jesús leꞌa Dios nak Xus xa, leꞌa ta wa gab leꞌa xa dubtsa nak no Dios. Ta weꞌe mas nlad bexa gut bexa Jesús.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Leꞌa Dios Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, no nluu xa itea be ta ndun xa ndoꞌ naꞌ. No ncho be taꞌa mas siꞌil tiꞌi uluu xa ndoꞌ naꞌ, be ta yanseana bega.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Leꞌa lak nxiste Dios be men ngutla cha nsaꞌa xa gealnaban ndoꞌ bexa, no liga leꞌa naꞌ xa nak Xin Dios usaꞌa gealnaban ndoꞌ bexa nlad naꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Leꞌa Xus naꞌ naꞌanpa leꞌa gab ná ton ndap ke, leꞌa xa ndi msaꞌa ta wa gun naꞌ.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Leꞌa xa li mbin ndontsa itea be men yankea naꞌ lak ndankea be men Dios Xus naꞌ. Leꞌa tal ton lá ndankea naꞌ xa nak Xin Dios, leꞌa xa wa noga lá ndankea Dios Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ gizhliyo.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton isakyoꞌón ta ndáp naꞌ, no igeꞌ ladna xa Dios xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa ndapla gealnaban nunk lá idub. Naꞌanpa utsaksi Dios xa, leꞌa xa ngok cuent dub xa ngutla, ná nat leꞌa xa ndap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa yoo dub gor leꞌa ta wa nat, leꞌa bexa na lá ndap gealnaban ndoꞌ Dios goꞌón ta gáp naꞌ, cha gap bexa gealnaban.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Leꞌa lak nsaꞌa Xus naꞌ gealnaban ndoꞌ be men, no liga msaꞌa xa juers ndoꞌ naꞌ, ndontsa no naꞌ usa gealnaban ndoꞌ be men.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No msaꞌa xa diꞌizh gáp naꞌ ná ton ndap ke, geal leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Lá yanseana bega ta ndáp naꞌ wa, leꞌa gal gor leꞌa itea bexa ngut goꞌón ti naꞌ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 cha itoꞌo bexa len baꞌa. Leꞌa bexa na mbin be ta wen nak ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa yaste gap bexa gealnaban. Ná leꞌa bexa na mbin be ta ugap, leꞌa bexa wa yaste cha utsaksi Dios bexa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Leꞌa naꞌ lá yoo gan gun ni dub taꞌa leꞌatsa naꞌ nlad. Leꞌa zha na gáp naꞌ ná ton ndap ke, leꞌa ta wa gun naꞌ lakka ndab Xus naꞌ. Ta weꞌe leꞌa ta gáp naꞌ wa leꞌaka nak, geal leꞌa naꞌ lá ndun laktsa nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ lak nlad Xus naꞌ, xa mtuꞌub naꞌ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh cuent tentsa naꞌ, leꞌa ta gudiꞌizh naꞌ wa naꞌanpa nsak.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Parea leꞌa Xus naꞌ ndab ton nak naꞌ, no uní naꞌ leꞌa ta ndab xa wa ta nsakka.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Leꞌa bego mtuꞌub pla be men ndoꞌ Juan xa uloleaꞌ be men. Leꞌa Juan cha ta ugeaka ndab ná ton nak naꞌ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ná leꞌa naꞌ ni lá nkiꞌin men gab ton nak naꞌ. Nseꞌat naꞌ Juan wa ndontsa gungea ladna bega ta ndab xa, cha koꞌo Dios bega ndoꞌ be ke ten bega.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Leꞌa Juan wa nak cuent dub xeꞌa aceit nsayolꞌ nsu‑yá xeꞌa ndoꞌ bego. Dub ndeꞌeptsa mten ladna bega mbiꞌín bega ta mbidiꞌizh xa wa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ’Parea ncho stub taꞌa nluu ton nak naꞌ, dub ta mas nsak ndoꞌ ta ndab Juan. Leꞌa ta wa tiꞌin msaꞌa Dios gun naꞌ. Leꞌa be ta ndun naꞌ wa nluu ton nak naꞌ, no nluu‑yá leꞌa Dios Xus naꞌ leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 No Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ ndab ton nak naꞌ, parea leꞌa bega nunk gol goꞌón ti xa, no ni gol niꞌíndoꞌ bega xa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 No ni naꞌanpa ndangea ladna bega diꞌizh ten Xus naꞌ, geal leꞌa bega lá ndangea ladna naꞌ, xa mtuꞌub xa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Leꞌa bego uzhebpa ntsid ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndanbeꞌe bega leꞌa ta weꞌe gap bega gealnaban nunk lá idub. Leꞌa leꞌaka diꞌizh ten Dios wa nkeaniꞌi cuent ten naꞌ,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 parea leꞌa bega lá kaꞌab ibii wats naꞌ ndontsa gap bega gealnaban wa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Leꞌa naꞌ lá nkwaꞌan ta gab be men leꞌa naꞌ xa wen.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 No uní naꞌ xteꞌe nak bega, leꞌa bega naꞌanpa ta ugea ndankea Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa mtuꞌub naꞌ ndal naꞌ, ná leꞌa bego naꞌanpa nsakyoꞌón ta ndáp naꞌ. Parea tal ilen stubga xa naꞌanpa Dios utuꞌub, leꞌa bega isakyoꞌón ta gab xa wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Xteꞌe gungea ladna bega naꞌ, tal leꞌa bega nkwaꞌan ta gab be men leꞌa bega xa wen, ná bega ni lá nkwaꞌan ta gab Dios leꞌa bega xa wen?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ leꞌa usake bega ndoꞌ Xus naꞌ. Leꞌa bega ngeꞌ ladna ta mkeꞌa Moisés, parea leꞌa ta wa leꞌa nluu leꞌa bega ndap ke.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Tal leꞌa bega ta ugeaka ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés, leꞌa bega no naꞌ gungea ladna, geal leꞌa Moisés mkeꞌa cuent ten naꞌ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna ta mkeꞌa Moisés wa, ¿xteꞌema gungea ladna bega ta ndadiꞌizh naꞌ ndee zha?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.