João 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa Jesús uniꞌí leꞌa bexa fariseo mbiꞌínbe leꞌa Jesús mas kwaꞌad men ndap, no mas kwaꞌad bexa ngoleaꞌ Jesús ndoꞌ Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Parea leꞌa Jesús naꞌanpa leꞌa igoleaꞌ be men, ndi be xmen xa ulaleaꞌ be men.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Cha utoꞌo Jesús distrit Judea nseaꞌ xa leꞌakagal Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Leꞌa nes nseaꞌ xa wa nsabndoꞌ itid xa distrit Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Weꞌe ulayaꞌ xa toꞌo dub gezh ten Samaria nsaleaꞌ Sicar, gax sa nax yo msaꞌa Jacob xa uyoꞌo polta ndoꞌ xin xa Kosé.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Leꞌa sa wa nsob so nsaleaꞌ so ten Jacob. Leꞌa Jesús mzhanna tant dub usea xa, cha uyatsob xa toꞌo so wa pa gor gawizh.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Weꞌe cha ulen dub xagots xa Samaria nsealoꞌo nits. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús nchaꞌbela gezh Sicar nchaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Leꞌa xagots Samaria wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Leꞌa xagots wa cha ndab:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Leꞌa Jacob usan gox polta ten beuna msaꞌa so ndee ndoꞌ beuna. Leꞌa so ndee ngu xa nits no be xin xa no be xman xa. ¿Nat ndab go leꞌa go mas nsak ndoꞌ xa wa zha?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Leꞌa Jesús ukaꞌab ndab:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Parea leꞌa tal ton goo nits usa naꞌ ndee wa, leꞌa xa wa naꞌantapa gak ladna. Leꞌa nits usa naꞌ wa yak cuent dub sa nsoblen nits, ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Leꞌa xagots wa cha ndab:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Leꞌa lu ngop dub gaꞌay cheꞌal la, parea leꞌa xa nchono lu nat ndee wa naꞌanpa cheꞌal la. Ta ugeaka ta ndab lu wa.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Weꞌe leꞌa xagots wa cha ndab:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Leꞌa be usan gox ten besa ngwankea Dios geꞌe siꞌil ndee, ná leꞌa bego bexa judio ndi ndab gezh Jerusalén nsabndoꞌ yankea be men Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Leꞌa Jesús cha ndab:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nat leꞌa bego xa Samaria ndankea Dios, parea leꞌa bego lá iniꞌíka xteꞌe nak xa. Leꞌa besa xa judio nchandoꞌka Dios xa na ndankea besa, leꞌa lat bexa judio itoꞌo xa koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No yoo dub wizh, leꞌa ta wa nat, leꞌa be men na ta ugeaka yankea Tad Dios wa yankea bexa xa idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios. Leꞌa Dios nkwaꞌan be men na li yankea bexa xa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Leꞌa Dios nak espíritu, ta weꞌe leꞌa be men nsabndoꞌ yankea Dios idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Leꞌa xagots wa cha ndab:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Leꞌa gor wa leꞌa be xmen Jesús mlaꞌnchaꞌ wats xa, cha ngwanseana bexa geal leꞌa xa nsoꞌyadiꞌizhno dub xagots. Parea ni dub bexa lá inabdiꞌizh ndoꞌ xa ná xtaꞌan nabdiꞌizh xagots wa, no xtaꞌan ndadiꞌizh Jesús ndoꞌ xa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Weꞌe leꞌa xagots wa cha mlausoꞌ te ten na, cha nseaꞌ xa len gezh wa, ndab xa ndoꞌ be men:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Utseawiꞌi bega dub xa ndab itea be taꞌa mbin naꞌ. ¿Naꞌanpa leꞌa xa wa nak Cristo zha?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Weꞌe leꞌa bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ndalen wa leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ xa:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ndab bega ndun jwalt sdap mbeꞌe gal zha na ibeleꞌe be taꞌa ndoꞌ yo. Parea leꞌa naꞌ gáp: Bwiꞌi bego nat, leꞌa be men nseabe baꞌ nak cuentta dub taꞌa myazh yá ngugal‑a ibeleꞌe‑yá.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Leꞌa bexa nteleꞌe be taꞌa wa nyax ten na. Leꞌa be ta nteleꞌe bexa wa leꞌa ta wa be men gap gealnaban kub, ta nunk lá idub. Weꞌe leꞌa bexa nteleꞌe wa no bexa ndas diꞌizh ten Dios wa junt iten ladnabe.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Leꞌa ta ndee nak lak ndab be men, ndab bexa leꞌa dub xa ndas‑a, cha stubga xa nteleꞌe‑yá.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Leꞌa naꞌ ntuꞌub bego uteleꞌe bega be men ndoꞌ Dios, bexa gol gudiꞌizh bega ndoꞌ na. Leꞌa be men xaꞌaga ned mbin tiꞌin lat bexa wa, ná nat leꞌa bego usandoꞌ tiꞌin usaxan bexa wa.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh xagots wa leꞌa Jesús ndab iteanak be ta mbin xa wa, ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa Samaria ncho gezh wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Weꞌe leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, cha unab bexa ndoꞌ Jesús weꞌetsa yoo xa gezh wa. Leꞌa Jesús cha uyoꞌo sa wa top wizh.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 No mas kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, gor na mbiꞌín bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ndab bexa ndoꞌ xagots wa:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leꞌa zha na ngok stop wizh wa leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nseaꞌ xa Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Leꞌa Jesús leꞌaka ndab leꞌa guniꞌi ton dub profet leꞌa bexa lazh xa wa lá ndap mod ndoꞌ xa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Leꞌa Galilea ncho bexa ngwaꞌbela ujest Pascua gezh Jerusalén, sa uniꞌí bexa itea be ta mbin Jesús sa wa. Ta weꞌe leꞌa gor mlaꞌnchaꞌ Jesús distrit Galilea, leꞌa bexa wa utsin ngok ndoꞌ xa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cha nchaꞌagal Jesús gezh Caná ten Galilea, sa myunno xa nits vin. Leꞌa gezh Capernaum ncho dub xa nsak ten xa nibeꞌe sa wa. Leꞌa xin xa wa kweaꞌ nsak.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín xa nsak wa leꞌa Jesús utoꞌo Judea mlaꞌnchaꞌgal xa Galilea, cha ulen xa wats Jesús, ndab xa yaꞌ Jesús yunyakna Jesús xin xa, leꞌa xin xa yamer gat.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ná leꞌa xa nsak wa cha ndab:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Leꞌa gor mtanseaꞌ xa ta lid xa, leꞌa bexa ndun tiꞌin ten xa utoꞌolabe, ndab ndoꞌ xa leꞌa xin xa myaklana.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Leꞌa xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa ná xá gor usaxan nseayoꞌo wen ladna meꞌed wa. Leꞌa bexa cha ndab:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Leꞌa xus meꞌed wa cha mtseꞌa ladna pa gor weꞌeka ndab Jesús leꞌa xin xa myaklana. Ta weꞌe cha mbingea ladna xa Jesús no iteata bexa ta lid xa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Leꞌa ta wa biaj itop utoꞌo Jesús Judea nseaꞌ xa Galilea, cha mbin xa dub uyon sa wa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.