João 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa Jesús uniꞌí leꞌa bexa fariseo mbiꞌínbe leꞌa Jesús mas kwaꞌad men ndap, no mas kwaꞌad bexa ngoleaꞌ Jesús ndoꞌ Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Parea leꞌa Jesús naꞌanpa leꞌa igoleaꞌ be men, ndi be xmen xa ulaleaꞌ be men.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Cha utoꞌo Jesús distrit Judea nseaꞌ xa leꞌakagal Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Leꞌa nes nseaꞌ xa wa nsabndoꞌ itid xa distrit Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Weꞌe ulayaꞌ xa toꞌo dub gezh ten Samaria nsaleaꞌ Sicar, gax sa nax yo msaꞌa Jacob xa uyoꞌo polta ndoꞌ xin xa Kosé.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Leꞌa sa wa nsob so nsaleaꞌ so ten Jacob. Leꞌa Jesús mzhanna tant dub usea xa, cha uyatsob xa toꞌo so wa pa gor gawizh.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Weꞌe cha ulen dub xagots xa Samaria nsealoꞌo nits. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús nchaꞌbela gezh Sicar nchaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Leꞌa xagots Samaria wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Jesus respondeu:
11 Leꞌa xagots wa cha ndab:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Leꞌa Jacob usan gox polta ten beuna msaꞌa so ndee ndoꞌ beuna. Leꞌa so ndee ngu xa nits no be xin xa no be xman xa. ¿Nat ndab go leꞌa go mas nsak ndoꞌ xa wa zha?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Leꞌa Jesús ukaꞌab ndab:
13 Jesus respondeu:
14 Parea leꞌa tal ton goo nits usa naꞌ ndee wa, leꞌa xa wa naꞌantapa gak ladna. Leꞌa nits usa naꞌ wa yak cuent dub sa nsoblen nits, ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Leꞌa xagots wa cha ndab:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus disse:
17 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Leꞌa lu ngop dub gaꞌay cheꞌal la, parea leꞌa xa nchono lu nat ndee wa naꞌanpa cheꞌal la. Ta ugeaka ta ndab lu wa.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Weꞌe leꞌa xagots wa cha ndab:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Leꞌa be usan gox ten besa ngwankea Dios geꞌe siꞌil ndee, ná leꞌa bego bexa judio ndi ndab gezh Jerusalén nsabndoꞌ yankea be men Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Leꞌa Jesús cha ndab:
21 Jesus respondeu:
22 Nat leꞌa bego xa Samaria ndankea Dios, parea leꞌa bego lá iniꞌíka xteꞌe nak xa. Leꞌa besa xa judio nchandoꞌka Dios xa na ndankea besa, leꞌa lat bexa judio itoꞌo xa koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No yoo dub wizh, leꞌa ta wa nat, leꞌa be men na ta ugeaka yankea Tad Dios wa yankea bexa xa idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios. Leꞌa Dios nkwaꞌan be men na li yankea bexa xa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Leꞌa Dios nak espíritu, ta weꞌe leꞌa be men nsabndoꞌ yankea Dios idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Leꞌa xagots wa cha ndab:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Então Jesus disse:
27 Leꞌa gor wa leꞌa be xmen Jesús mlaꞌnchaꞌ wats xa, cha ngwanseana bexa geal leꞌa xa nsoꞌyadiꞌizhno dub xagots. Parea ni dub bexa lá inabdiꞌizh ndoꞌ xa ná xtaꞌan nabdiꞌizh xagots wa, no xtaꞌan ndadiꞌizh Jesús ndoꞌ xa.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Weꞌe leꞌa xagots wa cha mlausoꞌ te ten na, cha nseaꞌ xa len gezh wa, ndab xa ndoꞌ be men:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Utseawiꞌi bega dub xa ndab itea be taꞌa mbin naꞌ. ¿Naꞌanpa leꞌa xa wa nak Cristo zha?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Weꞌe leꞌa bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ndalen wa leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ xa:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
32 Mas ele lhes disse:
33 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Jesus lhes declarou:
35 Ndab bega ndun jwalt sdap mbeꞌe gal zha na ibeleꞌe be taꞌa ndoꞌ yo. Parea leꞌa naꞌ gáp: Bwiꞌi bego nat, leꞌa be men nseabe baꞌ nak cuentta dub taꞌa myazh yá ngugal‑a ibeleꞌe‑yá.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Leꞌa bexa nteleꞌe be taꞌa wa nyax ten na. Leꞌa be ta nteleꞌe bexa wa leꞌa ta wa be men gap gealnaban kub, ta nunk lá idub. Weꞌe leꞌa bexa nteleꞌe wa no bexa ndas diꞌizh ten Dios wa junt iten ladnabe.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Leꞌa ta ndee nak lak ndab be men, ndab bexa leꞌa dub xa ndas‑a, cha stubga xa nteleꞌe‑yá.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Leꞌa naꞌ ntuꞌub bego uteleꞌe bega be men ndoꞌ Dios, bexa gol gudiꞌizh bega ndoꞌ na. Leꞌa be men xaꞌaga ned mbin tiꞌin lat bexa wa, ná nat leꞌa bego usandoꞌ tiꞌin usaxan bexa wa.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh xagots wa leꞌa Jesús ndab iteanak be ta mbin xa wa, ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa Samaria ncho gezh wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Weꞌe leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, cha unab bexa ndoꞌ Jesús weꞌetsa yoo xa gezh wa. Leꞌa Jesús cha uyoꞌo sa wa top wizh.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 No mas kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, gor na mbiꞌín bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ndab bexa ndoꞌ xagots wa:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leꞌa zha na ngok stop wizh wa leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nseaꞌ xa Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Leꞌa Jesús leꞌaka ndab leꞌa guniꞌi ton dub profet leꞌa bexa lazh xa wa lá ndap mod ndoꞌ xa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Leꞌa Galilea ncho bexa ngwaꞌbela ujest Pascua gezh Jerusalén, sa uniꞌí bexa itea be ta mbin Jesús sa wa. Ta weꞌe leꞌa gor mlaꞌnchaꞌ Jesús distrit Galilea, leꞌa bexa wa utsin ngok ndoꞌ xa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Cha nchaꞌagal Jesús gezh Caná ten Galilea, sa myunno xa nits vin. Leꞌa gezh Capernaum ncho dub xa nsak ten xa nibeꞌe sa wa. Leꞌa xin xa wa kweaꞌ nsak.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín xa nsak wa leꞌa Jesús utoꞌo Judea mlaꞌnchaꞌgal xa Galilea, cha ulen xa wats Jesús, ndab xa yaꞌ Jesús yunyakna Jesús xin xa, leꞌa xin xa yamer gat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ná leꞌa xa nsak wa cha ndab:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Leꞌa gor mtanseaꞌ xa ta lid xa, leꞌa bexa ndun tiꞌin ten xa utoꞌolabe, ndab ndoꞌ xa leꞌa xin xa myaklana.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Leꞌa xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa ná xá gor usaxan nseayoꞌo wen ladna meꞌed wa. Leꞌa bexa cha ndab:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Leꞌa xus meꞌed wa cha mtseꞌa ladna pa gor weꞌeka ndab Jesús leꞌa xin xa myaklana. Ta weꞌe cha mbingea ladna xa Jesús no iteata bexa ta lid xa.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Leꞌa ta wa biaj itop utoꞌo Jesús Judea nseaꞌ xa Galilea, cha mbin xa dub uyon sa wa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.