João 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa Jesús uniꞌí leꞌa bexa fariseo mbiꞌínbe leꞌa Jesús mas kwaꞌad men ndap, no mas kwaꞌad bexa ngoleaꞌ Jesús ndoꞌ Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Parea leꞌa Jesús naꞌanpa leꞌa igoleaꞌ be men, ndi be xmen xa ulaleaꞌ be men.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Cha utoꞌo Jesús distrit Judea nseaꞌ xa leꞌakagal Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Leꞌa nes nseaꞌ xa wa nsabndoꞌ itid xa distrit Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Weꞌe ulayaꞌ xa toꞌo dub gezh ten Samaria nsaleaꞌ Sicar, gax sa nax yo msaꞌa Jacob xa uyoꞌo polta ndoꞌ xin xa Kosé.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Leꞌa sa wa nsob so nsaleaꞌ so ten Jacob. Leꞌa Jesús mzhanna tant dub usea xa, cha uyatsob xa toꞌo so wa pa gor gawizh.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Weꞌe cha ulen dub xagots xa Samaria nsealoꞌo nits. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús nchaꞌbela gezh Sicar nchaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Leꞌa xagots Samaria wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Leꞌa xagots wa cha ndab:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Leꞌa Jacob usan gox polta ten beuna msaꞌa so ndee ndoꞌ beuna. Leꞌa so ndee ngu xa nits no be xin xa no be xman xa. ¿Nat ndab go leꞌa go mas nsak ndoꞌ xa wa zha?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Leꞌa Jesús ukaꞌab ndab:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Parea leꞌa tal ton goo nits usa naꞌ ndee wa, leꞌa xa wa naꞌantapa gak ladna. Leꞌa nits usa naꞌ wa yak cuent dub sa nsoblen nits, ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Leꞌa xagots wa cha ndab:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Leꞌa lu ngop dub gaꞌay cheꞌal la, parea leꞌa xa nchono lu nat ndee wa naꞌanpa cheꞌal la. Ta ugeaka ta ndab lu wa.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Weꞌe leꞌa xagots wa cha ndab:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Leꞌa be usan gox ten besa ngwankea Dios geꞌe siꞌil ndee, ná leꞌa bego bexa judio ndi ndab gezh Jerusalén nsabndoꞌ yankea be men Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Leꞌa Jesús cha ndab:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nat leꞌa bego xa Samaria ndankea Dios, parea leꞌa bego lá iniꞌíka xteꞌe nak xa. Leꞌa besa xa judio nchandoꞌka Dios xa na ndankea besa, leꞌa lat bexa judio itoꞌo xa koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No yoo dub wizh, leꞌa ta wa nat, leꞌa be men na ta ugeaka yankea Tad Dios wa yankea bexa xa idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios. Leꞌa Dios nkwaꞌan be men na li yankea bexa xa.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Leꞌa Dios nak espíritu, ta weꞌe leꞌa be men nsabndoꞌ yankea Dios idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Leꞌa xagots wa cha ndab:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Leꞌa gor wa leꞌa be xmen Jesús mlaꞌnchaꞌ wats xa, cha ngwanseana bexa geal leꞌa xa nsoꞌyadiꞌizhno dub xagots. Parea ni dub bexa lá inabdiꞌizh ndoꞌ xa ná xtaꞌan nabdiꞌizh xagots wa, no xtaꞌan ndadiꞌizh Jesús ndoꞌ xa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Weꞌe leꞌa xagots wa cha mlausoꞌ te ten na, cha nseaꞌ xa len gezh wa, ndab xa ndoꞌ be men:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Utseawiꞌi bega dub xa ndab itea be taꞌa mbin naꞌ. ¿Naꞌanpa leꞌa xa wa nak Cristo zha?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Weꞌe leꞌa bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ndalen wa leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ xa:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ndab bega ndun jwalt sdap mbeꞌe gal zha na ibeleꞌe be taꞌa ndoꞌ yo. Parea leꞌa naꞌ gáp: Bwiꞌi bego nat, leꞌa be men nseabe baꞌ nak cuentta dub taꞌa myazh yá ngugal‑a ibeleꞌe‑yá.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Leꞌa bexa nteleꞌe be taꞌa wa nyax ten na. Leꞌa be ta nteleꞌe bexa wa leꞌa ta wa be men gap gealnaban kub, ta nunk lá idub. Weꞌe leꞌa bexa nteleꞌe wa no bexa ndas diꞌizh ten Dios wa junt iten ladnabe.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Leꞌa ta ndee nak lak ndab be men, ndab bexa leꞌa dub xa ndas‑a, cha stubga xa nteleꞌe‑yá.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Leꞌa naꞌ ntuꞌub bego uteleꞌe bega be men ndoꞌ Dios, bexa gol gudiꞌizh bega ndoꞌ na. Leꞌa be men xaꞌaga ned mbin tiꞌin lat bexa wa, ná nat leꞌa bego usandoꞌ tiꞌin usaxan bexa wa.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh xagots wa leꞌa Jesús ndab iteanak be ta mbin xa wa, ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa Samaria ncho gezh wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Weꞌe leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, cha unab bexa ndoꞌ Jesús weꞌetsa yoo xa gezh wa. Leꞌa Jesús cha uyoꞌo sa wa top wizh.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 No mas kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, gor na mbiꞌín bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ndab bexa ndoꞌ xagots wa:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leꞌa zha na ngok stop wizh wa leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nseaꞌ xa Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Leꞌa Jesús leꞌaka ndab leꞌa guniꞌi ton dub profet leꞌa bexa lazh xa wa lá ndap mod ndoꞌ xa.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Leꞌa Galilea ncho bexa ngwaꞌbela ujest Pascua gezh Jerusalén, sa uniꞌí bexa itea be ta mbin Jesús sa wa. Ta weꞌe leꞌa gor mlaꞌnchaꞌ Jesús distrit Galilea, leꞌa bexa wa utsin ngok ndoꞌ xa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Cha nchaꞌagal Jesús gezh Caná ten Galilea, sa myunno xa nits vin. Leꞌa gezh Capernaum ncho dub xa nsak ten xa nibeꞌe sa wa. Leꞌa xin xa wa kweaꞌ nsak.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín xa nsak wa leꞌa Jesús utoꞌo Judea mlaꞌnchaꞌgal xa Galilea, cha ulen xa wats Jesús, ndab xa yaꞌ Jesús yunyakna Jesús xin xa, leꞌa xin xa yamer gat.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ná leꞌa xa nsak wa cha ndab:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Leꞌa gor mtanseaꞌ xa ta lid xa, leꞌa bexa ndun tiꞌin ten xa utoꞌolabe, ndab ndoꞌ xa leꞌa xin xa myaklana.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Leꞌa xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa ná xá gor usaxan nseayoꞌo wen ladna meꞌed wa. Leꞌa bexa cha ndab:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Leꞌa xus meꞌed wa cha mtseꞌa ladna pa gor weꞌeka ndab Jesús leꞌa xin xa myaklana. Ta weꞌe cha mbingea ladna xa Jesús no iteata bexa ta lid xa.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Leꞌa ta wa biaj itop utoꞌo Jesús Judea nseaꞌ xa Galilea, cha mbin xa dub uyon sa wa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.