João 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa Jesús uniꞌí leꞌa bexa fariseo mbiꞌínbe leꞌa Jesús mas kwaꞌad men ndap, no mas kwaꞌad bexa ngoleaꞌ Jesús ndoꞌ Juan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Parea leꞌa Jesús naꞌanpa leꞌa igoleaꞌ be men, ndi be xmen xa ulaleaꞌ be men.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Cha utoꞌo Jesús distrit Judea nseaꞌ xa leꞌakagal Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Leꞌa nes nseaꞌ xa wa nsabndoꞌ itid xa distrit Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Weꞌe ulayaꞌ xa toꞌo dub gezh ten Samaria nsaleaꞌ Sicar, gax sa nax yo msaꞌa Jacob xa uyoꞌo polta ndoꞌ xin xa Kosé.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Leꞌa sa wa nsob so nsaleaꞌ so ten Jacob. Leꞌa Jesús mzhanna tant dub usea xa, cha uyatsob xa toꞌo so wa pa gor gawizh.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Weꞌe cha ulen dub xagots xa Samaria nsealoꞌo nits. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús nchaꞌbela gezh Sicar nchaꞌisiꞌi bexa ta gaw bexa.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Leꞌa xagots Samaria wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Leꞌa xagots wa cha ndab:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Leꞌa Jacob usan gox polta ten beuna msaꞌa so ndee ndoꞌ beuna. Leꞌa so ndee ngu xa nits no be xin xa no be xman xa. ¿Nat ndab go leꞌa go mas nsak ndoꞌ xa wa zha?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Leꞌa Jesús ukaꞌab ndab:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Parea leꞌa tal ton goo nits usa naꞌ ndee wa, leꞌa xa wa naꞌantapa gak ladna. Leꞌa nits usa naꞌ wa yak cuent dub sa nsoblen nits, ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Leꞌa xagots wa cha ndab:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Leꞌa xagots wa ukaꞌab ndab:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Leꞌa lu ngop dub gaꞌay cheꞌal la, parea leꞌa xa nchono lu nat ndee wa naꞌanpa cheꞌal la. Ta ugeaka ta ndab lu wa.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Weꞌe leꞌa xagots wa cha ndab:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Leꞌa be usan gox ten besa ngwankea Dios geꞌe siꞌil ndee, ná leꞌa bego bexa judio ndi ndab gezh Jerusalén nsabndoꞌ yankea be men Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Leꞌa Jesús cha ndab:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nat leꞌa bego xa Samaria ndankea Dios, parea leꞌa bego lá iniꞌíka xteꞌe nak xa. Leꞌa besa xa judio nchandoꞌka Dios xa na ndankea besa, leꞌa lat bexa judio itoꞌo xa koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 No yoo dub wizh, leꞌa ta wa nat, leꞌa be men na ta ugeaka yankea Tad Dios wa yankea bexa xa idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios. Leꞌa Dios nkwaꞌan be men na li yankea bexa xa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Leꞌa Dios nak espíritu, ta weꞌe leꞌa be men nsabndoꞌ yankea Dios idub ncho ladna bexa lak nak gealngea ten Dios.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Leꞌa xagots wa cha ndab:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Leꞌa gor wa leꞌa be xmen Jesús mlaꞌnchaꞌ wats xa, cha ngwanseana bexa geal leꞌa xa nsoꞌyadiꞌizhno dub xagots. Parea ni dub bexa lá inabdiꞌizh ndoꞌ xa ná xtaꞌan nabdiꞌizh xagots wa, no xtaꞌan ndadiꞌizh Jesús ndoꞌ xa.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Weꞌe leꞌa xagots wa cha mlausoꞌ te ten na, cha nseaꞌ xa len gezh wa, ndab xa ndoꞌ be men:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Utseawiꞌi bega dub xa ndab itea be taꞌa mbin naꞌ. ¿Naꞌanpa leꞌa xa wa nak Cristo zha?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Weꞌe leꞌa bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ndalen wa leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ xa:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ndab bega ndun jwalt sdap mbeꞌe gal zha na ibeleꞌe be taꞌa ndoꞌ yo. Parea leꞌa naꞌ gáp: Bwiꞌi bego nat, leꞌa be men nseabe baꞌ nak cuentta dub taꞌa myazh yá ngugal‑a ibeleꞌe‑yá.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Leꞌa bexa nteleꞌe be taꞌa wa nyax ten na. Leꞌa be ta nteleꞌe bexa wa leꞌa ta wa be men gap gealnaban kub, ta nunk lá idub. Weꞌe leꞌa bexa nteleꞌe wa no bexa ndas diꞌizh ten Dios wa junt iten ladnabe.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Leꞌa ta ndee nak lak ndab be men, ndab bexa leꞌa dub xa ndas‑a, cha stubga xa nteleꞌe‑yá.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Leꞌa naꞌ ntuꞌub bego uteleꞌe bega be men ndoꞌ Dios, bexa gol gudiꞌizh bega ndoꞌ na. Leꞌa be men xaꞌaga ned mbin tiꞌin lat bexa wa, ná nat leꞌa bego usandoꞌ tiꞌin usaxan bexa wa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh xagots wa leꞌa Jesús ndab iteanak be ta mbin xa wa, ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa Samaria ncho gezh wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Weꞌe leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, cha unab bexa ndoꞌ Jesús weꞌetsa yoo xa gezh wa. Leꞌa Jesús cha uyoꞌo sa wa top wizh.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 No mas kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, gor na mbiꞌín bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ndab bexa ndoꞌ xagots wa:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Leꞌa zha na ngok stop wizh wa leꞌa Jesús cha utoꞌo sa wa nseaꞌ xa Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Leꞌa Jesús leꞌaka ndab leꞌa guniꞌi ton dub profet leꞌa bexa lazh xa wa lá ndap mod ndoꞌ xa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Leꞌa Galilea ncho bexa ngwaꞌbela ujest Pascua gezh Jerusalén, sa uniꞌí bexa itea be ta mbin Jesús sa wa. Ta weꞌe leꞌa gor mlaꞌnchaꞌ Jesús distrit Galilea, leꞌa bexa wa utsin ngok ndoꞌ xa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Cha nchaꞌagal Jesús gezh Caná ten Galilea, sa myunno xa nits vin. Leꞌa gezh Capernaum ncho dub xa nsak ten xa nibeꞌe sa wa. Leꞌa xin xa wa kweaꞌ nsak.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín xa nsak wa leꞌa Jesús utoꞌo Judea mlaꞌnchaꞌgal xa Galilea, cha ulen xa wats Jesús, ndab xa yaꞌ Jesús yunyakna Jesús xin xa, leꞌa xin xa yamer gat.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ná leꞌa xa nsak wa cha ndab:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Leꞌa gor mtanseaꞌ xa ta lid xa, leꞌa bexa ndun tiꞌin ten xa utoꞌolabe, ndab ndoꞌ xa leꞌa xin xa myaklana.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Leꞌa xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa ná xá gor usaxan nseayoꞌo wen ladna meꞌed wa. Leꞌa bexa cha ndab:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Leꞌa xus meꞌed wa cha mtseꞌa ladna pa gor weꞌeka ndab Jesús leꞌa xin xa myaklana. Ta weꞌe cha mbingea ladna xa Jesús no iteata bexa ta lid xa.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Leꞌa ta wa biaj itop utoꞌo Jesús Judea nseaꞌ xa Galilea, cha mbin xa dub uyon sa wa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.