João 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Ngol schon wizh leꞌa gezh Caná ten distrit Galilea uchilyaꞌa dub men. Leꞌa Marí xnaꞌa Jesús no nsoꞌ sa wa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 No uyoꞌo kombid ndoꞌ Jesús nsea be xmen xa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ngol gor leꞌa vin ubid, leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Parea leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin sa wa:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Leꞌa sa wa ndebe dub xoꞌop gets ubiꞌi nakchaꞌaw sbeꞌen geꞌ ta nyoꞌo nits len na. Leꞌa nits nyoꞌo len ta wa ta naꞌa bexa, ndontsa umbiꞌi gak bexa ndoꞌ Dios lak nibeꞌe costumbr ten bexa judio. Leꞌa len kadga dub gets wa nyoꞌo pa dub gayoꞌo litr nits.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin wa:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndabgal ndoꞌ bexa:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Leꞌa bexa wa uniꞌí pa utoꞌo‑yá, parea leꞌa xa nchansu gast wa gor na mbin xa preb nits myak vin wa, leꞌa xa lá iniꞌí pa utoꞌo‑yá. Cha utezh xa xabgiꞌi mchilyaꞌa wa,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 cha ndab xa:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Leꞌa ta na li mbin Jesús gezh Caná ten Galilea wa, leꞌa ta wa uyon ned mbin Jesús. Leꞌa ta wa mluu ta juert nak Jesús, ta weꞌe leꞌa be xmen xa mgeꞌ ladna xa.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsoꞌo wa cha mlayoꞌo Jesús gezh Capernaum, no xnaꞌa Jesús no be wit xa no be xmen xa. Cha uyoꞌo bexa gezh wa pla wizh.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leꞌa ngol zha yá nsayal gax ujest Pascua, ta ndun bexa judio, leꞌa Jesús no utoꞌo nchaꞌa gezh Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Leꞌa ngol sa wa cha uniꞌí Jesús leꞌa tale ten niꞌi ten Dios ndeudoꞌo bexa ngon, no borreg, no palom. No ndebe be men ntil med.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Cha usen Jesús dub doꞌo, mbintiꞌin xa‑yá ulantuꞌub xa be borreg no be ngon no bexa na li ndiꞌibudoꞌo bema wats niꞌi ten Dios wa. Cha mtixte xa be mes ten bexa ntil med, mteꞌachso xa be med ten bexa wa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Cha ndab xa ndoꞌ bexa ndiꞌibudoꞌo palom wa:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Uzhebpa ulach naꞌ lid go Dios.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndabbe ndoꞌ Jesús:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Leꞌa bexa cha ndabbe:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ná leꞌa Jesús ndab ta wa cuent ten leꞌaka xa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ta weꞌe leꞌa zha na mas tsoꞌo wa mban Jesús ndoꞌ gealgut, leꞌa be xmen xa cha mtseꞌa ladna ta li ndab xa wa. Cha mas mbingea ladna bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, no ta li ndab Jesús cuent ten leꞌaka xa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Leꞌa zha li ncho Jesús Jerusalén ujest Pascua wa, leꞌa kwaꞌad men mbingea ladna Jesús ta na uniꞌí bexa be uyon mbin Jesús.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ná leꞌa Jesús lá ngungea ladna ta wa, leꞌa Jesús nchandoꞌ xteꞌe ndanbeꞌe bexa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 No lá nkiꞌin ton gab ndoꞌ Jesús xteꞌe nak be men, leꞌa Jesús nchandoꞌla ladoꞌo be men.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.