João 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngol schon wizh leꞌa gezh Caná ten distrit Galilea uchilyaꞌa dub men. Leꞌa Marí xnaꞌa Jesús no nsoꞌ sa wa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 No uyoꞌo kombid ndoꞌ Jesús nsea be xmen xa.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ngol gor leꞌa vin ubid, leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Parea leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin sa wa:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Leꞌa sa wa ndebe dub xoꞌop gets ubiꞌi nakchaꞌaw sbeꞌen geꞌ ta nyoꞌo nits len na. Leꞌa nits nyoꞌo len ta wa ta naꞌa bexa, ndontsa umbiꞌi gak bexa ndoꞌ Dios lak nibeꞌe costumbr ten bexa judio. Leꞌa len kadga dub gets wa nyoꞌo pa dub gayoꞌo litr nits.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin wa:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndabgal ndoꞌ bexa:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Leꞌa bexa wa uniꞌí pa utoꞌo‑yá, parea leꞌa xa nchansu gast wa gor na mbin xa preb nits myak vin wa, leꞌa xa lá iniꞌí pa utoꞌo‑yá. Cha utezh xa xabgiꞌi mchilyaꞌa wa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 cha ndab xa:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Leꞌa ta na li mbin Jesús gezh Caná ten Galilea wa, leꞌa ta wa uyon ned mbin Jesús. Leꞌa ta wa mluu ta juert nak Jesús, ta weꞌe leꞌa be xmen xa mgeꞌ ladna xa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsoꞌo wa cha mlayoꞌo Jesús gezh Capernaum, no xnaꞌa Jesús no be wit xa no be xmen xa. Cha uyoꞌo bexa gezh wa pla wizh.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leꞌa ngol zha yá nsayal gax ujest Pascua, ta ndun bexa judio, leꞌa Jesús no utoꞌo nchaꞌa gezh Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Leꞌa ngol sa wa cha uniꞌí Jesús leꞌa tale ten niꞌi ten Dios ndeudoꞌo bexa ngon, no borreg, no palom. No ndebe be men ntil med.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Cha usen Jesús dub doꞌo, mbintiꞌin xa‑yá ulantuꞌub xa be borreg no be ngon no bexa na li ndiꞌibudoꞌo bema wats niꞌi ten Dios wa. Cha mtixte xa be mes ten bexa ntil med, mteꞌachso xa be med ten bexa wa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Cha ndab xa ndoꞌ bexa ndiꞌibudoꞌo palom wa:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Uzhebpa ulach naꞌ lid go Dios.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndabbe ndoꞌ Jesús:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Leꞌa bexa cha ndabbe:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ná leꞌa Jesús ndab ta wa cuent ten leꞌaka xa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ta weꞌe leꞌa zha na mas tsoꞌo wa mban Jesús ndoꞌ gealgut, leꞌa be xmen xa cha mtseꞌa ladna ta li ndab xa wa. Cha mas mbingea ladna bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, no ta li ndab Jesús cuent ten leꞌaka xa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Leꞌa zha li ncho Jesús Jerusalén ujest Pascua wa, leꞌa kwaꞌad men mbingea ladna Jesús ta na uniꞌí bexa be uyon mbin Jesús.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ná leꞌa Jesús lá ngungea ladna ta wa, leꞌa Jesús nchandoꞌ xteꞌe ndanbeꞌe bexa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 No lá nkiꞌin ton gab ndoꞌ Jesús xteꞌe nak be men, leꞌa Jesús nchandoꞌla ladoꞌo be men.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.