João 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngol schon wizh leꞌa gezh Caná ten distrit Galilea uchilyaꞌa dub men. Leꞌa Marí xnaꞌa Jesús no nsoꞌ sa wa.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 No uyoꞌo kombid ndoꞌ Jesús nsea be xmen xa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ngol gor leꞌa vin ubid, leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Parea leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin sa wa:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Leꞌa sa wa ndebe dub xoꞌop gets ubiꞌi nakchaꞌaw sbeꞌen geꞌ ta nyoꞌo nits len na. Leꞌa nits nyoꞌo len ta wa ta naꞌa bexa, ndontsa umbiꞌi gak bexa ndoꞌ Dios lak nibeꞌe costumbr ten bexa judio. Leꞌa len kadga dub gets wa nyoꞌo pa dub gayoꞌo litr nits.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin wa:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndabgal ndoꞌ bexa:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Leꞌa bexa wa uniꞌí pa utoꞌo‑yá, parea leꞌa xa nchansu gast wa gor na mbin xa preb nits myak vin wa, leꞌa xa lá iniꞌí pa utoꞌo‑yá. Cha utezh xa xabgiꞌi mchilyaꞌa wa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 cha ndab xa:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Leꞌa ta na li mbin Jesús gezh Caná ten Galilea wa, leꞌa ta wa uyon ned mbin Jesús. Leꞌa ta wa mluu ta juert nak Jesús, ta weꞌe leꞌa be xmen xa mgeꞌ ladna xa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsoꞌo wa cha mlayoꞌo Jesús gezh Capernaum, no xnaꞌa Jesús no be wit xa no be xmen xa. Cha uyoꞌo bexa gezh wa pla wizh.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Leꞌa ngol zha yá nsayal gax ujest Pascua, ta ndun bexa judio, leꞌa Jesús no utoꞌo nchaꞌa gezh Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Leꞌa ngol sa wa cha uniꞌí Jesús leꞌa tale ten niꞌi ten Dios ndeudoꞌo bexa ngon, no borreg, no palom. No ndebe be men ntil med.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Cha usen Jesús dub doꞌo, mbintiꞌin xa‑yá ulantuꞌub xa be borreg no be ngon no bexa na li ndiꞌibudoꞌo bema wats niꞌi ten Dios wa. Cha mtixte xa be mes ten bexa ntil med, mteꞌachso xa be med ten bexa wa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Cha ndab xa ndoꞌ bexa ndiꞌibudoꞌo palom wa:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Uzhebpa ulach naꞌ lid go Dios.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndabbe ndoꞌ Jesús:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Leꞌa bexa cha ndabbe:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ná leꞌa Jesús ndab ta wa cuent ten leꞌaka xa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ta weꞌe leꞌa zha na mas tsoꞌo wa mban Jesús ndoꞌ gealgut, leꞌa be xmen xa cha mtseꞌa ladna ta li ndab xa wa. Cha mas mbingea ladna bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, no ta li ndab Jesús cuent ten leꞌaka xa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Leꞌa zha li ncho Jesús Jerusalén ujest Pascua wa, leꞌa kwaꞌad men mbingea ladna Jesús ta na uniꞌí bexa be uyon mbin Jesús.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ná leꞌa Jesús lá ngungea ladna ta wa, leꞌa Jesús nchandoꞌ xteꞌe ndanbeꞌe bexa.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 No lá nkiꞌin ton gab ndoꞌ Jesús xteꞌe nak be men, leꞌa Jesús nchandoꞌla ladoꞌo be men.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.